Вверх страницы
Вниз 

страницы

Французский роман плаща и шпаги

Объявление

Рейтинг игры: 18+



Происходящее в игре (случайная выборка):



В предыстории: В небольшой деревушке странствующие циркачи влипают в неприятности. Гг. Жан де Жискар и Никола де Бутвиль попадают в засаду в осажденном голландском городе. Г-н де Лаварден помогает товарищу ввязаться в опасную авантюру. Графиню де Люз и Фьяметту похищают, Лапен пытается их спасти. Г-н виконт де ла Фер оказывается на пиратском корабле. Г-н Шере и г-н Мартен хотят вершить правосудие. В салоне маркизы де Рамбуйе беседа сворачивает на монахов и воинов.

"На абордаж!" 14 января 1629 года, открытое море: «Сен-Никола» встречается с английским капером.
Similia similibus. Сентябрь 1628 года: Рошфор, миледи и лорд Винтер пытаются достичь договоренности.
Границы дозволенного. 18 января 1629 г.: Г-н де Корнильон вновь видится с миледи.
Кольцом сим. 7 февраля 1629 года: Миледи соблазняет Шере.

Краткий курс семейного скандала. 25 ноября 1628 года: Герцог и герцогиня д’Ангулем ссорятся из-за женщины.
Тесен мир... 15 декабря 1628 года: У шевалье де Корнильона желают отнять доверенное ему письмо.
Как вылечить жемчуг. 20 ноября 1628 года, утро: Г-жа де Бутвиль приходит к ювелиру.
Between the devil and the deep blue sea. 14 января 1629 года: На борту английского капера встречаются два пленника - испанец и француз.

Ищу сестру, нашедшему - не возвращать. 14 ноября 1628 года: В поисках исчезнувшей сестры Арман д'Авейрон является к шевалье де Ронэ.
Sed libera nos a malo. 24 ноября 1628 года: Г-жа де Вейро знакомится с кавалером рыцарского ордена.
Порочность следственных причин. 25 января 1629 года: Миледи обращается за помощью к Барнье.
Я приду к тебе на помощь. Ночь на 26 января 1629 года: Г-жа де Кавуа и ее союзники спасают капитана.

"Годы это не сотрут". Декабрь 1628 года, Париж.: Г-н де Лаварден находит любовь своей юности и ее мужа.
О том, что подслушивая, можно узнать многое. Сентябрь 1628 г., Париж: Мари-Флер и Веснушка крадут дубинку.
Sentiment du fer. 3 декабря 1628 г: Капитан де Кавуа и г-н де Ронэ встречаются в фехтовальном зале.
Все счастливые семьи несчастливы по-своему. 5 декабря 1628 года.: Г-н де Бутвиль с братом приходят к жене первого и г-же де Вейро.


Будем рады новым каноническим и авторским персонажам в сюжеты третьего сезона.

Календарь на 1628 год: дни недели и фазы луны

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Французский роман плаща и шпаги » От переводчика » Имена и фамилии


Имена и фамилии

Сообщений 1 страница 12 из 12

1

Информация в этой теме, выложенная от ника Перо, была собрана игроками первых двух сезонов игры на форуме http://francexvii.borda.ru/.
Изначальное авторство постов можно посмотреть здесь

0

2

Имена собственные

Тут я эксперт, а потому даю полную волю педантизму.

Правило первое: имя собственное дается при крещении, а стало быть, должно быть именем христианским. Ни одной Аталанты в семнадцатом веке нет, кроме как в пасторалях.

Правило второе: имя собственное должно соответствовать стране, положению и эпохе. В Испании живут Хуан и Каталина, во Франции Жан и Катрин, в Англии Джон и Кэтрин, и т.д. (тут, как правило, ошибок не бывает). Для некоторых имен допустимы (а для коронованных особ, обязательны) русифицированные варианты (например, Мари или Мэри становятся Марией, но Мадлен Магдалиной не будет).

Мадлен обычно дворянка, но Мадо и Мадлон дворянками быть не могут (хотя тут наверно нужно уже быть специалистом). Герцогов Жанно де Буланже тоже в природе не бывает, а англичанка по имени Доркас может быть только пуританкой.

С очень необычным именем можно ошибиться и во времени. Хотя очевидно, что Ядвиги изчезли очень давно, а Осеана или Жад появились очень недавно, но я, например, не возьмусь сказать, существовали ли Манон до аббата Прево (хотя день ангела для Манон 15 августа – поди знай!).

Для французских имен собственных есть замечательный сайт здесь, только не верьте тому, что там написано про значение имен. Кстати, у меня столько словарей и справочников на эту тему, что я с удовольствием расскажу Вам, что значит Ваше имя.

Фамилии

Фамилия, как указание того из какой семьи (лат., familia «семья») происходит ее носитель, отнюдь не является непременной принадлежностью человека. Даже в 21 веке, в Исландии фамилий как таковых нет, а есть только отчества.

Фамилии нужны тогда, когда имени (возможно, в сочетании с прозвищем) становится недостаточно, чтобы идентифицировать человека (например для того, чтобы получить с него налоги). А это значит, что до тех пор, пока человек невидим для государства, фамилия ему ни к чему. Отсюда важная разница между дворянами и простолюдинами – первые обладают фамилией, для вторых достаточно прозвища (например, из четырех Жанов в деревне один может быть Буланже «булочник», другой может быть Леруж «рыжий», третий – Блезуа «из Блуа», и т.д. Почти все фамилии происходят от описания внешности, названия профессии, происхождения или имени одного из родителей – как правило отца). С другой стороны, в большом городе (Париже) фамилия необходима, а потому даже вновь прибывшие крестьяне ей рано или поздно обзаведутся.

Важно: дворян по имени не называют, только по фамилии. Со слугами бывает по-разному. Мне кажется, что к слугам, привезенные с собой из родового поместья, будут по-прежнему обращаться по имени собственному, но к нанятым в городе – по фамилии, хотя есть исключения (тот же Блезуа).

Примечание: у фамилий тоже есть значение. Дворянские фамилии обычно (но не всегда) происходят от названия поместья. А посему, барон де Буше или графиня де Пари вызывают у меня нервный тик (ну представьте себе княгиню Кожемяку). (Впрочем, Дюма тоже грешил именами «из головы», как например Грослоу).

Примечание второе: даже если у семьи дворянина есть фамилия, не зависимая от титула, называют этого дворянина по фамилии, связанной с его титулом (или с титулом учтивости, или с церковным званием). Так, по смерти маршала д’Анкра, Людовик XIII сообщил небезызвестному епископу Люсонскому: «Наконец-то мы избавились от вашей тирании, г-н де Люсон!» (не «г-н дю Плесси»!). Поэтому граф, маркиз и т.д. де Х всегда может быть просто г-ном де Х (что и обыгрывается в одном из рассказов про патера Брауна).

И де я?

На русский язык дворянское «де» лучше всего переводится прилагательным (епископ Люсонский, граф Парижский, герцог Орлеанский и т.д.), но как правило не переводится вообще. Смысл «де» – указать происхождение титула (какой земли Вы маркиз, граф или герцог) или лица (кардинал де Ришелье, шевалье д’Артаньян). Потому существуют и не-дворянские фамилии с «де» (хотя в таких случаях, «де» как правило – как правило! – пишется слитно). Но в любом дворянском де Х всегда присутствует поместье с названием Х.

Отредактировано Перо (2015-12-12 21:09:57)

0

3

«де» это предлог родительного падежа – откуда этот дворянин. Название поместья может содержать определенный артикль (например, у графа де ла Фер поместье называется «ла Фер» («Фер» должно что-то значить, но что, мне неизвестно, ясно только, что это что-то женского рода), где «ла» это определенный артикль женского рода). Когда этот определенный артикль мужского рода (le) или множественного числа (les), то этот предлог, по правилам французского языка с ним сливается и получается соответственно «дю» (как в «дю Валлон») или «де» (des, как в фамилии г-на Дезэссара, M. des Essarts). По-русски, de и des транслитерируются совершенно одинаково, «де», но во французском произношении есть разница (та же, что между le и les). Тот же эффект наблюдается с предлогом à: à+le -> au, à+les -> aux.

Еще одно правило, касающееся «де», это то, что перед гласной он переходит в д’ (как в «д’Артаньян»), кроме как если по-французски там стоит (непроизносимое) h с придыханием (например, «де Отфор», de Hautefort – поэтому-то в некоторых переводах эта фамилия передается как «де Готфор»).

0

4

Еще одно замечание. По правилам французского (да и русского) языка, «де» используется только вместе с титулом. Иными словами, можно сказать «...вошла прекрасная г-жа (или мадам, или маркиза) де Севинье», но нельзя «...вошла прекрасная де Севинье». Правда, если речь идет не о даме, «де» можно иногда опустить: «...вошел великий Конде».

Исключение из последнего правила: «д’» не опускается нигде – Артаньяна-человека не существует.

*

La particule ne s'emploie que si elle est précédée d'un prénom, d'un titre ou d'une dénomination - comme monsieur / madame / mademoiselle par exemple - et jamais lorsque le nom est isolé : on dit ainsi Laurent de Galembert, le comte de Galembert, Monsieur de Galembert ou la famille de Galembert, mais on dit les Galembert ou Galembert s'il l'on emploie le nom tout court (sauf si le nom est composé d'une seule syllabe, commence par une voyelle ou un H muet ou si la particule est du : on dit directement de Gaulle, d'Aspremont, d'Hozier ou du Fresne ; il n'y a qu'une seule exception avec Sade et non de Sade, alors qu'il n'y a qu'une seule syllabe).

Attention au maniement du La, où la particule disparaît tout à fait normalement lorsque le nom est seul mais où en revanche le La reste : on dit alors La Bruyère ! Autre subtilité : le La ne prend pas de majuscule lorsqu'il est précédé de la particule, mais il en prend une lorsque le nom est isolé. On écrit ainsi Jean de la Fontaine, mais les fables de La Fontaine.

La particule fonctionne donc comme une annexe du nom et c'est la raison pour laquelle c'est l'initiale du nom usuel qui sert de référence dans un classement par ordre alphabétique et non la particule : Galembert, par exemple, se classe à G et non à D.

Enfin, on ne fait jamais suivre l'appellation monsieur / madame / mademoiselle d'un titre. Ainsi, par exemple, ne dira-t-on pas Monsieur le comte, ce qui est réservé au personnel de maison, sauf en ce qui concerne le titre de duc, où - pour les plus puristes - cette mention s'avère obligatoire pour tout le monde : on dit ainsi Monsieur le duc (d'où la colère que manifeste Charlus vis-à-vis du comportement de Jupien qui ne connaît pas cette exception, dans Le côté de Guermantes)...

отсюда

0

5

Немаловажный факт использования имен в «наше время». Личные (христианские, данные при крещении) имена в ежедневном общении дворян практически не использовались, во всяком случае, не для мужчин. Не знаю, заметил ли кто-нибудь еще, что Констанция Бонасье то и дело именуется Констанцией, но даже на смертном одре она называет д’Артаньяна по фамилии, а его христианское имя вообще ни разу в романе не упоминается (равно как и имена остальных мушкетеров).

Отредактировано Перо (2015-12-12 21:13:20)

0

6

Про гугенотские имена (увы, не по-русски):

список гугенотов, отплывших в Новую Францию в разное время. Говорят, что гугеноты больше использовали старобиблейские имена (Абрахам, Жюдит, Саломон и т.п.), но они тоже весьма редки

рассказ об именах, данных при крещении в маленькой деревушке в 1674-1699 годах. 24% девочек назвали Мари, 16% - Жанна и 14% - Клода (потому что рядом находится Сен-Клод; это же объясняет самое популярное имя для мальчиков (Клод, 20%))

0

7

Список имен, использовавшихся почти исключительно гугенотами до Великой Французской Революции. Редкие исключения это фамильные имена в семьях, перешедших в католичество

Очень интересная статья про гугенотские имена в Провансе (по-французски). Основные пункты:
- самые частые имена: Жак, Пьер и Жан во всех исследованных общинах, у женщин большее разнообразие, но лидируют Анны и Мадлены. Жаны составляют около 20% мужского населения
- самые частые имена одинаковы у католиков и у гугенотов
- имя ребенка, и у католиков, и у гугенотов, как правило давалось по имени крестной матери или крестного отца, но не всегда
- очень небольшое число используемых имен (около 50 максимум в исследованных протестантских общинах)
- в XVII веке гугеноты не носят двойные и тройные имена (в статье специально упомянута одна община, где такие попадаются (4% случаев); в современной Голландии двойные имена встречаются только у католиков)

Отредактировано Перо (2015-12-12 21:15:34)

0

8

Для персонажей и неписей: список дворянских фамилий с сайта Association de nobilité française (Дворянское собрание).

*

На всякий случай, советую проверять, прежде чем использовать - при Наполеоне дворянство жаловалось уже и без частицы де и иностранным фамилиям.

0

9

RIBORDY, Geneviève, Les prénoms de nos ancêtres. Étude d’histoire sociale (Sillery, Le Septentrion, coll. « Les cahiers du Septentrion », 1995), 181 p.
Ссылка

В книжке обсуждают имена Новой Франции, но есть и кое-что интересное про метрополию. В частности, подчеркивается, что эмигранты были католиками (если не ошибаюсь, «Компания ста участников» также перевозила исключительно католиков).

Основной источник — церковные акты крещения (вплоть до 1729 года разделенные на три периода: до 1680, 1680 — 1699, 1700 — 1729).

Отдельные интересные моменты:

– У большинства эмигрантов имена были простые, однако автор уточняет, что при крещении они могли получать и составные имена, но использовать в повседневной жизни только одну компоненту.

– Самые популярные женские имена среди эмигрантов — Мари (21,4% эмигранток носили это имя), Маргарита, Анна, Катрин, Франсуаза, Мадлен, Луиза, Элизабет.

– Трентский церковный собор 1563-го года установил, помимо всего прочего, какие имена можно давать при крещении; автор суммирует из труда квебекского епископа де Сен-Валье (XVIII век). В частности, не разрешалось давать языческие имена (например, старогерманские или имена греко-римских богов) и ветхозаветные имена. Кое-какие отсутствующие в святцах имена разрешались при условии, что к ним будет присовокупляться (спереди) имя новозаветного святого – в частности, к таковым относились Анжелика, Бланш, Туссен и Диана).

– Составные имена не поощрялись (максимум два), как и уменьшительные (Манон – от Мари, Нанон – от Анны и т.п.).

– Запрещалось также давать имена святых противоположного пола (исключая, например, такие имена, как Шарлотта для девочек и Мари для мальчиков – в реальности и то и другое использовалось, все эти правила нарушались, до 15 % девочек в высших слоях общества носили такие несуществующие имена).

– В списке, предоставленном тем же епископом де Сен-Валье, насчитывается 1251 мужское имя и 373 женских.

– Дата рождения на выбор имени не влияла (статистически), аналогично крестные мать или отец далеко не всегда давали ребенку свое имя. А вот имена родителей передавались детям достаточно часто – хотя это, может быть, специфика Новой Франции, где составные имена вошли в моду значительно раньше, чем в метрополии.

Продолжение следует.

Отредактировано Dominique (2016-07-07 17:25:16)

+1

10

Самые распространенные имена для взрослых в Париже 1626-1650 гг.
По данным брачных контрактов. Обратите внимание: каждую пятую женщину звали Мари, каждого четвертого мужчину – Жан или Пьер

Женские:
1 Marie (Marye) 21,72%
2 Anne 9,85%
3 Marguerite (Margueritte) 8,93%
4 Jeanne 8,32%
5 Catherine 6,99%
6 Françoise 5,49%
7 Elisabeth (Elizabeth) 4,09%
8 Magdelaine (Magdeleine) 3,72%
9 Louise 3,10%
10 Geneviève (Genevieve) 2,42%
11 Claude 2,35%
12 Nicole (Nicolle) 1,60%
13 Anthoinette (Antoinette, Thoinette) 1,47%
14 Barbe 1,43%
15 Madelaine (Madeleine) 1,36%
16 Suzanne 1,30%
17 Charlotte 1,26%
18 Michelle 0,99%
19 Denise 0,95%
20 Jacqueline 0,95%

Мужские:
1 Jean (Jehan) 14,11%
2 Pierre 11,76%
3 François 7,31%
4 Jacques (Jacquemin) 6,07%
5 Nicolas 5,82%
6 Charles 4,67%
7 Anthoine (Antoine) 4,48%
8 Louis (Louys) 4,32%
9 Claude 4,07%
10 Estienne (Etienne) 2,61%
11 Guillaume 2,32%
12 Michel 1,65%
13 Philippe (Philippes) 1,65%
14 Henry 1,30%
15 Simon 1,18%
16 Robert 1,11%
17 Gabriel 1,02%
18 Rene 0,92%
19 André 0,83%
20 Denis 0,83%

http://www.diary.ru/~kurufin-castle/p213041602.htm
Там есть ещё такие же списки начиная с конца 16-го века и до 19-го

Отредактировано Dominique (2017-06-20 12:09:33)

0

11

Сверхполезная статья, Dominique, спасибо. Теперь буду знать, куда отправлять за информацией фикрайтеров.))

Но у меня возник вопрос: вы пишете в русском варианте граф де ла Фер, в то время, как и во французском тексте counte de La Fere? Аналогично, и в старых, 50-х годов, переводах, пишут артикль с большой буквы. То же самое и в фамилиях Ла Вальер и Ла Рошфуко, хотя тут в русской интерпритации они вообще, почему то, пишутся слитно.

0

12

Стелла, это не моя статья, я ее только нашел. Но Куруфин вообще в принципе очень полезный источник информации об именах в рунете.

Насчет использования Ла/ла – мне кажется, так просто установилась. Как город и президент Вашингтон, а Черчилль – Уинстон. Непоследовательно, но традиционно. Переводчики на таких противоречиях немало копий сломали.

Отредактировано Dominique (2017-06-24 18:06:16)

0


Вы здесь » Французский роман плаща и шпаги » От переводчика » Имена и фамилии