Вверх страницы
Вниз 

страницы

Французский роман плаща и шпаги

Объявление

Рейтинг игры: 18+



Происходящее в игре (случайная выборка):

В предыстории: В небольшой деревушке странствующие циркачи влипают в неприятности. Гг. Жан де Жискар и Никола де Бутвиль пробираются в осажденный голландский город. Г-н де Лаварден помогает товарищу ввязаться в опасную авантюру. Графиню де Люз и Фьяметту похищают, приняв последнюю за герцогиню де Монморанси. Г-н виконт де ла Фер терпит кораблекрушение. Г-н Шере и г-н Мартен мечтают о несбыточном. Бывшая графиня де ла Фер меняет брата на мужа, а мужа на новые надежды. Г-н де Ронэ снова прибывает под Ларошель.

По заслугам да воздастся. 6 декабря 1628 года, вечер: Герцогиня де Шеврез приходит в гости к кардиналу.
Белые пятна. Январь 1629г.: Шере задает другу необычные вопросы и получает неожиданные ответы.
Что плющ, повисший на ветвях. 5 декабря 1628 года: Г-н де Ронэ возвращает чужую жену ее мужу.

"Ужас, как весело". Декабрь 1628 года, открытое море.: На корабле, на котором Лаварден плывет в Новый свет, происходит нечто странное.
Anguis in herba. Сентябрь 1628 года: Рошфор, миледи и лорд Винтер пытаются достичь договоренности.
Границы недозволенного. 17 января 1629 г.: Г-н де Корнильон знакомится с миледи.

В монастыре. 29 ноября 1628 года.: Г-жа де Бутвиль продолжает изучать обитель св. Марии Египетской.
Найти женщину. Ночь с 25 на 26 января 1629г.: Шере и Барнье пытаются разговорить кучера, который помог похитить г-на де Кавуа.
Крапленые карты человеческих судеб - 13-27 февраля 1629 г.: Похищение дочери капитана де Кавуа лишает покоя множество людей.

О том, как и почему кареты превращаются в тыквы. Ночь с 25 на 26 января 1629 г: Г-жа де Кавуа в обществе Шере и Барнье отправляется на поиски капитана.
Братья в законе. 13 ноября 1628 года: В тревоге за исчезнувшую сестру Арман д'Авейрон является к зятю.
Любимые развлечения двух интриганов. 29 ноября 1628 года, вечер: Герцогиня де Шеврез и маркиз де Мирабель выясняют отношения.


Будем рады новым каноническим и авторским персонажам в сюжеты третьего сезона.

Календарь на 1628 год: дни недели и фазы луны

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Французский роман плаща и шпаги » Предыстория » Чудеса продолжаются, оказываясь рукотворными. Весна 1628г., Лангедок


Чудеса продолжаются, оказываясь рукотворными. Весна 1628г., Лангедок

Сообщений 1 страница 16 из 16

1

Из эпизода Поход за чудом. Весна 1628 года, Брам.

Отредактировано Провидение (2017-09-30 00:51:42)

0

2

Карета ехала медленно, что было неудивительно в столь поздний час, и к деревушке, лежавшей у подножия замка, бывшего местом ее назначения, прибыла незадолго до рассвета, когда небо сделалось уже пепельно-серым, а сопровождавшие ее дворяне начали проявлять некоторое беспокойство – привлекать к себе внимание они не хотели. Смутные тени мелькнули кое-где в ответ на скрип колес, но особого любопытства никто не проявил, да и окованные железом ворота тоже отворились не сразу, но зато, когда карета въехала в них и остановилась посреди небольшого двора, навстречу ей выходил уже сам владелец замка, высокий темноволосый мужчина средних лет, с глуповатым лицом и красным носом, выдававшим пристрастие к выпивке. Человек, склонный к иронии, сказал бы, что он чем-то походит на свой дом – здание, построенное в прошлом веке и с тех пор ни разу не встречавшееся с кровельщиком или маляром – и сравнил бы донжон, к которому оно было пристроено, с тяжелой, украшенной золотом шпагой, почти мечом, свисавшей с пояса г-на де Пириона и задевавшей порой булыжники неровно вымощенного двора.

- Такая честь, - лебезил г-н де Пирион в промежутках между поклонами, - такая честь!

Один из двух сопровождавших карету дворян, тот самый, что имел наглость разуть графиню де Люз, словно бы невзначай протиснулся между ним и дверцей и кивнул сидевшему в карете наемнику, который, также не тратя времени на разговоры, развязал веревки, спутывавшие руки и ноги Фьяметты, и вытащил у нее изо рта кляп.

- Ее светлость притомилась в дороге, - без тени насмешки в голосе сказал дворянин. В сумраке раннего утра видно было, что он также высок ростом и обладает крайне решительной и весьма привлекательной физиономией – портил его разве что сломанный нос. – Если позволите, сударыня, я вас отнесу в ваши покои.

Фьяметта попыталась ответить, но смогла только что-то невразумительно промычать.

0

3

Мадам де Бутвиль, усталая, сонная и злая, ничего не понимала. Какая честь, причем здесь ее светлость?! Они что, принимают несчастную Фьяметту за герцогиню? Эмили уже открыла было рот для того, чтобы объяснить похитителям, какие они дураки, когда до нее вдруг дошло... Принимают Фьяметту за герцогиню... значит, ее светлость не видели, а Фьяметта итальянка, и возраста они одного. Зачем их украли? Уж верно, не для того,  чтобы засвидетельствовать свое почтение! Герцогиня...  вот, у кого она в руках, сможет диктовать условия Монморанси, герцог ради жены на все будет готов. А если узнают, что похитили не ту? Кому нужна какая-то Фьяметта? Да и от графини де Люз проще избавиться, чем пытаться что-то выторговать за нее... Только поймет ли то же самое Фьяметта?
- А вы бы не притомились с кляпом во рту?! - злобно напустилась она на на дворянина. - Как вы осмелились допустить,чтобы с госпожой де Монморанси обращались подобным образом?!
При этом Эмили чувствительно ущипнула итальянку...

+1

4

Фьяметта вскрикнула, но смогла только приподнять занемевшую руку – на то, чтобы ударить нахалку, сил у нее уже не хватило.

– Я более чем понимаю ваше негодование, – согласился дворянин со сломанным носом, – и от всей души сожалею, что мы вынуждены были прибегнуть к крайним мерам. Однако, теперь вы находитесь под кровом нашего дорогого господина де Пириона, где солдатская грубость вам больше не угрожает. – Он глянул на хозяина дома, который, судя по его обеспокоенному виду, был не вполне с ним согласен, и продолжил: – Но возможно, ее светлость пожелает, чтобы ее отнес господин де Пирион? Или доползти до своих покоях самой?

В черных глазах итальянки сверкнула ярость, которую она, как ни пыталась, не сумела облечь в слова. Понять ее негодование было несложно – господин де Пирион, рыхлый и напуганный, по сравнению с их похитителем выглядел еще менее заслуживающим доверия.

0

5

- Ее светлость пожелала бы оказаться дома в собственной постели, - отрезала Эмили. - И предлагать даме куда-то там ползти - это, по-вашему, не солдатская грубость?
Итак, для окружающих Фьяметта - герцогиня де Монморанси. (Интересно, поняла ли это она сама?) И эти окружающие отчего-то  имеют на герцогиню какой-то зуб. Эмили искренне недоумевала, что плохого могла сделать кому-либо милейшая Мария-Фелиция, такая внимательная и добрая со всеми, кто ее окружал, но факт оставался фактом: с мадам де Бутвиль похитители были куда более вежливы. Разумеется, герцог мог досадить кому угодно, но в глазах молодой графини это был совсем не повод издеваться над беззащитной женщиной.
- Кстати, сударь, вы до сих пор не представились. Скрываете свое имя? Боитесь покрыть его позором, мстя жене за грехи мужа?

+1

6

- Да господь с вами, сударыня, какая месть! – господин со сломанным носом снисходительно усмехнулся. - И какой позор? Меня зовут Телифье, к вашим, гм, услугам. И госпожи герцогини - если она захочет их принять, конечно.

Он выразительно приподнял обе руки, словно намереваясь прямо сейчас принять итальянку в объятия, и Фьяметта ответила ему почти змеиным шипением.

- О, вы не только жалите, сударыня? - засмеялся он, и итальянское ругательство, слетевшее с уст дамы, лишь заставило его улыбнуться шире. - Да не бойтесь же, правда слово! Никто вас не тронет, если вы сами трогать не станете.

- Я вас боюсь, - с почти детским простодушием призналась Фьяметта. - И его боюсь.

Она посмотрела на г-на де Пириона, а потом на свою подругу по несчастью, и неприязни в ее глазах при этом ничуть не убавилось.

+1

7

-Тогда можно вести себя повежливей. Слышите же — ее светлость вас боится.
Как Эмили ни старалась, она не смогла скрыть легкой насмешки в голосе. Ну а почему Фьяметта так на нее смотрела?! Откуда она вообще взялась? И, не будь ее, может, вообще ничего не случилось бы — мадам де Бутвиль вряд ли приняли бы за герцогиню де Монморанси: она и моложе, и ростом меньше, и цвет волос другой, и вообще не итальянка.

+1

8

Г-н де Телифье почему-то не казался задетым ни страхом итальянки, ни гневом француженки и, напротив даже, разулыбался шире, переводя насмешливый взгляд угольно-черных глаз с одной женщины на другую.

– Что вы, я необыкновенно вежлив, – заявил он, – спросите у кого угодно, кто меня знает. Хотя бы вон у господина де Пириона.

– Необыкновенно, – слабым эхом подтвердил хозяин поместья, явно чувствовавший себя не в своей тарелке.

– Обыкновенно вы едите людей на завтрак, да, сударь? – Фьяметта вздернула подбородок, но ясно было, что ей также неуютно.

– Не всех и не на завтрак.

+1

9

- Разумеется, не всех, - фыркнула Эмили. - На некоторых и смотреть-то противно.
Она устала, и на душе было тошно. Мысли возвращались к Лапену. Бедный парень, так глупо, так несуразно погибнуть! И все из-за ее фантазий! Прав был Ронэ, за ее выходки расплачиваются другие... И герцогиня встревожится, когда узнает, что Эмили-Франсуаза не ночевала дома. Пошлет за графом... А эти... как-то ведь герцога известят?..
- Давайте уже куда-нибудь пойдем. Ее светлость устала.

+1

10

Фьяметта сумела кое-как вылезти из кареты, но устоять на ногах не смогла, и г-н де Телифье подхватил ее на руки, когда она пошатнулась и схватилась за дверцу.

– Вас – не противно, – заверил он молодую графиню и рассмеялся, когда итальянка метнула на ту неприязненный взгляд. – И вас, ваша светлость, тоже. Я бы даже сказал…

– Вы бы лучше помолчали, – перебила Фьяметта, но все-таки обхватила его за шею. – И куда нам сейчас? В подземелье или в башню?

– Что вы, что вы, ваша светлость! – переполошился хозяин поместья. – Для вас приготовлены покои, в новом крыле приготовлены.

Г-н де Телифье нахмурился.

– В самом деле?

Г-н де Пирион предложил руку г-же де Бутвиль и засеменил вслед за своим опасным гостем, объясняя на ходу, почему, с его точки зрения, ни в коем случае не следовало селить знатных дам в донжоне.Доводы его сводились, вполне разумно, к практической стороне: отсутствию стекол в окнах, крыши на втором этаже и приличной кровати - на первом. Судя по мрачному виду г-на де Телифье, переубежден он не был, но без споров донес итальянку до выделенной для них на втором этаже главного здания комнаты, единственным недостатком которой могли считаться закрытые и запертые снаружи ставни.

+1

11

- Мною вы подавитесь, -  руку господина де Пириона графиня демонстративно не приняла, но пошла рядом, не видя возможности сделать по-другому. А еще она раздумывала, если удастся сбежать, бросать ли здесь Фьяметту. Жалко ее не было ни капли, но нехорошо как-то.
- Что же вы, господин де Пирион, так плохо подготовились? Ни стекол, ни крыши, а знатную особу принимать взялись. Вон, господин де Телифье недоволен, что вы не приготовили для нас достойную темницу.
Второй этаж Эмили не пугал, но что делать с запертыми ставнями?

+1

12

Г-н де Пирион пробормотал в ответ что-то невнятное и бросил встревоженный взгляд на г-на де Телифье, который, опустив свою ношу в ближайшее кресло, рассмеялся, показывая ровные белые зубы, которые не посрамили бы и сказочного людоеда.

- У вас острый язычок, мадемуазель, ничего не могу сказать. Кстати, а вас-то как зовут?

- Мои руки, - простонала Фьяметта, показывая запястья, на которых действительно остались следы от веревок. - Умоляю, во имя милосердия…

- Мазь, я принесу, мазь!

Сорвавшись с места, г-н де Пирион бросился вон.

+1

13

- Мадам, сударь, - фыркнула Эмили. - Мадам де Бутвиль, графиня де Люз.
Она взяла руку Фьяметты и принялась растирать ее запястье. С большим удовольствием она залепила бы ей оплеуху, или хотя бы рявкнула, чтобы та не ныла, но за герцогиней полагалось ухаживать. Тем более, что для настоящей Марии-Фелиции Эмили бы сделала куда больше. Да и сейчас ей было даже жаль беднягу — руки после веревок должны были болеть ужасно.
- И надо было так связывать слабую женщину? Что бы она вам сделала?

+1

14

Фьяметта с отвращением поглядела на свою благодетельницу и жалобно всхлипнула, что г-на де Телифье, похоже, огорчило не больше, чем вопрос графини де Люз - ничуть. И точно такое же впечатление, судя по всему, произвел на него ее титул.

- Когда вы шипели, сударыня, я верил вам больше, - усмехнулся он. - Никогда не поверю, что герцогиня станет вести себя как мокрая курица.

- Я?! - слезы в голосе Фьяметты исчезли словно по волшебству, а в ее глазах их до этого было не видно. - Вы редкостный невежа, сударь, извольте избавить нас от своего общества!

- Сию минуту, - пообещал г-н де Телифье. - Вот только объясню госпоже де Бутвиль, какая вы слабая женщина… с очень громким голосом.

Вырвав руку у молодой графини, итальянка попыталась схватить с ближайшего столика вазу, но затекшие пальцы отказались служить ей, и она почти выронила ее, не сумев даже толком приподнять и расплескав воду по всему столику.

+1

15

- Вы уверены, что мне надо это знать... - начала Эмили, и прервалась, подхватывая вазу.
- Кинуть, ваша светлость? - услужливо поинтересовалась она у Фьяметты. - Ставлю пять экю, что попаду ему в голову.
Весь вид молодой женщины говорил о том, что она в этом уверена, да и сама она нисколько в этом не сомневалась. Вот только запоздало подумала, что никогда не осмелилась бы предложить пари настоящей Марии-Фелиции.

+1

16

Всякая веселость оставила лицо г-на де Телифье, словно смытая водой из вазы, и вновь ясно сделалось, что за насмешливой обходительностью последних нескольких минут скрывается человек отнюдь не добрый и вовсе не склонный к снисходительности. В прищуренных глазах читался расчет, и оценивающий взгляд, который он перевел с мнимой герцогини с на ту, кого считал ее дамой, был холодным как взгляд гадюки.

- Нет! - вскрикнула Фьяметта, непонятно к кому обращаясь. - Нет, не надо, не смейте!

Г-н де Телифье предпочел принять ее слова на свой счет и успокаивающе поднял руку, следя, однако, за каждым движением г-жи де Бутвиль как коршун за цыпленком.

- Ну что вы, ваша светлость! Не бойтесь, я ваш покорнейший слуга, - и, даже выделив голосом слово «ваш», он предпочел затем расставить все точки над i: - Я и волоску не позволю упасть с вашей очаровательной головки, но с удовольствием подыщу вам другую даму.

Странный огонек вспыхнул во взоре Фьяметты, но почти сразу она покачала головой, глядя на г-жу де Бутвиль с явной мольбой в черных глазах.

+1


Вы здесь » Французский роман плаща и шпаги » Предыстория » Чудеса продолжаются, оказываясь рукотворными. Весна 1628г., Лангедок