Вверх страницы
Вниз 

страницы

Французский роман плаща и шпаги

Объявление

Рейтинг игры: 18+



Происходящее в игре (случайная выборка):

В предыстории: В небольшой деревушке странствующие циркачи влипают в неприятности. Графиня де Люз просит герцогиню де Монморанси за бедных влюбленных. Гг. Жан де Жискар и Никола де Бутвиль пробираются в осажденный голландский город. Г-н де Лаварден помогает товарищу ввязаться в опасную авантюру. Лапен сопровождает свою госпожу к источнику. Арамис и Портос пьянствуют в обществе весьма высокопоставленных лиц. Герцогиня де Шеврез подвергает любовника опасности.

Под шум кулис и шелест юбок... 24 ноября 1628 года: Ее величество и г-жа де Мондиссье в сопровождении гг. Портоса и «де Трана» посещают театр.
По заслугам да воздастся. 6 декабря 1628 года, вечер: Герцогиня де Шеврез получает приглашение в гости.
Что плющ, повисший на ветвях. 5 декабря 1628 года: Г-н де Ронэ возвращает чужую жену ее мужу.

Когда дары судьбы приносят данайцы. 21 ноября 1628 года: Герцог Ангулемский уговаривает г-у де Бутвиль принять его защиту, в чем ему мешает г-н де Ронэ.
Годы это не сотрут. Декабрь 1628 года, Париж.: Лишь навеки покидая Париж, Лаварден решается навестить любовь своей юности.
Anguis in herba. Сентябрь 1628 года: Рошфор, миледи и лорд Винтер достигают договоренности.

Мастера тайных дел. 13 декабря 1628 года, вечер-ночь: Барнье с двумя друзьями отправляется на поиски приключений.
Любовник и муж. 15 декабря 1628 года, вторая половина дня: Вернувшись в Париж, д'Артаньян приходит к Атосу с новостями о его жене.
Витражи чужого прошлого. Середина января 1629 г.: Кавуа рассказывает миледи ее прошлое.

Итак, попался. А теперь что делать? 20 ноября 1628 года, вечер: Лаварден просит кардинала де Ришелье об отставке.
Как склонность к авантюрам сочетается со здравомыслием. Январь 1629г.: Шере снова приходит к миледи.
Ни чужой войны, ни дурной молвы... ночь с 25 на 26 января 1629 г: Шере навещает Барнье с любопытными сведениями.

Святые и грешницы. 28 ноября 1628 года, утро.: Г-жа де Бутвиль попадает в монастырь.
Братья в законе. 13 ноября 1628 года: В поисках сестры Арман д'Авейрон является к зятю.
О том, что подслушивая, можно узнать многое. Сентябрь 1628 г., Париж: Мари-Флер уговаривает Веснушку помочь ей спасти жертву шантажа.


Будем рады новым каноническим и авторским персонажам в сюжеты третьего сезона.

Календарь на 1628 год: дни недели и фазы луны

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Французский роман плаща и шпаги » Часть III: Мантуанское наследство » Что плющ, повисший на ветвях. 5 декабря 1628 года


Что плющ, повисший на ветвях. 5 декабря 1628 года

Сообщений 1 страница 6 из 6

1

Злословить, и остро при этом,
        Весьма приятно, милый мой.
        Ведь было сказано поэтом:
        Злословье греет нас зимой
        И освежает жарким летом.
Лопе де Вега

+1

2

Человек, явившийся этим утром к особняку герцога де Монморанси, не походил на посланца святого Николая. Как не походил и на курьера, хоть и приехал верхом. И на одного из друзей дома – которых, впрочем, слуги узнали бы сразу. И имя, которое он назвал отворившему ему дворецкому, было тому незнакомо. Но, поскольку он присовокупил к этому имени имя графа де Люз, дверь перед ним не захлопнулась, невзирая на то, что больше всего шевалье де Ронэ походил на бретера. И проводили его, в конечном итоге, в одну из малых гостиных.

– Извольте обождать, сударь, – слово в слово повторяя просьбу дворецкого, попросил лакей. Если он и опасался, что скромно одетый гость пожелает, за неимением серебряных подсвечников, присвоить бронзового Ариона верхом на дельфине на каминной полке или стоявших чуть позади него трех ониксовых Харит, он ничем этого не показал.

Теодор кивнул. Выбрал подходящее кресло – в углу, лицом ко всем дверям. И вытащил из-за пазухи томик Изотты Брембати.

+1

3

Утро выдалось прекрасное - во всяком случае, так показалось графу де Люз, - просто не могло быть иным утро после всего, что случилось вчера днем и ночью. Спал он сравнительно недолго, зато крепко, и теперь чувствовал себя бодрым и основательно отдохнувшим.  Он потянулся, потом повернулся на бок и, опираясь на локоть, поглядел на Никола. Тот спал; дышал ровно и спокойно, и даже слегка улыбался, как будто видел какой-то особо приятный сон. В утреннем свете, в обрамлении мягких подушек особенно отчетливо было видно, насколько еще Никола молод - он казался сущим мальчишкой. Будить его сейчас было бы преступлением. Но Луи-Франсуа спать уже не хотелось; он вылез из теплой постели, сунул ноги в домашние туфли и, подойдя к окну, убедился, что погода ровно такая же, как вчера.   Комнате а за ночь остыла, и граф, не желая мешать брату звоном колокольчика, чтобы вызвать слугу, сам оделся  и вышел  -  заказать воду для умывания, цирюльника и завтрак. Никола точно проснется со здоровым аппетитом, да и самому графу очень кстати было бы подкрепиться.  Но в коридоре ему навстречу уже шел дворецкий  с несколько виноватой улыбкой - мол, не уберег господский сон, - и крайне неприятным сообщением.
         - Ваша светлость, вы уже встали! А я боялся вас разбудить... К вам посетитель, господин граф.
         - Посетитель? - удивился Бутвиль и почему-то вспомнил вчерашних стражников - ему представилось, что их сержант пришел разбираться из-за вчерашней сцены на площади, этому могло прийти в голову в такую рань. - Что за посетитель?
         - Кажется, дворянин, ваша светлость, - неуверенно сообщил дворецкий. - Назвался шевалье де Ронэ...
         Упоминание этого имени мгновенно отозвалось тревогой в сердце Бутвиля.  Хотя, казалось бы, никаких причин для беспокойства не было.   
         - Этого еще не хватало, - пробормотал граф,  заметно мрачнея. - Где он? В гостиной Ариона? Хорошо, я сейчас спущусь!
         На ходу застегивая камзол и расправляя манжеты, Луи-Франсуа спустился на первый этаж и, прежде чем войти, остановился в дверях комнаты.  Читающий в кресле Теодор являл собою мирную картинку, но это не улучшило настроения графа.
          - Вы хотели меня видеть, шевалье? - сказал он, подойдя к бретеру. -  Простите, что заставил ждать - я только что проснулся.  Чему обязан вашим визитом?

+2

4

Теодор поднялся, глядя на графа с откровенным недоумением. Беспокойство, отправившее в Париж мадам де Бутвиль, внезапно перестало казаться таким уж нелепым. А его собственное нежелание делиться с ее супругом подробностями ее пребывания в столице резко усилилось. Как и подавленное чуть раньше сомнение в том, следовало ли ему приходить самому.

– Прошу прощения за беспокойство, – неохотно сказал он. – Я позволил себе предположить… Возможно, вы предпочли бы привезти сюда мадам де Бутвиль, нежели ждать, пока она явится сама?

Он глянул в книгу, запоминая страницу. И сунул томик обратно за пазуху.

+1

5

Граф снова почувствовал холодок сердечной тревоги, и на этот раз уже обоснованной: в словах бретера крылась какая-то тайна, несомненно, неприятная - и,  как и следовало ожидать, связанная с Эмили. Переход от блаженного покоя к волнению был таким резким, что Луи-Франсуа не смог скрыть своей растерянности.
        - Привезти сюда мадам де Бутвиль? -переспросил он. - Что вы имеете в виду, шевалье?  Я прибыл сюда с поручением герцога и по личным делам, а не для развлечений, потому жена осталась в Тулузе, где мы сейчас живем. И собираюсь вскоре возвращаться обратно. Почему я должен привозить ее?  Почему именно вы сообщаете мне об этом? Простите, но я ничего не понимаю.

+2

6

Усмешка, тронувшая губы бретера, была нескрываемо ироничной. Но смеялся, в кои-то веки, над самим собой. Собирался быть добрым вестником. Оказался – архангелом Гавриилом, не иначе. Готовьтесь к сошествию несвятого духа, граф. Или, если быть совсем точным, вы уже беременны.

– Мадам де Бутвиль в Париже, – сказал он. Опуская, с редким благоразумием, малоприятные подробности. Молодая графиня настаивала, что поведает мужу одну только правду, и Теодор не хотел лишать ее этого удовольствия. Особенно если в ее планы не входило рассказывать всю правду. Ради нее самой он надеялся, что в историю о заложенном ожерелье, к примеру, она супруга не посвятит. И поэтому еще не стал уточнять даты. – Она остановилась у подруги, мадам де Вейро.

Он мог бы добавить, что мадам де Бутвиль, как только узнает о возвращении мужа, бросится сюда. Но снова сумел промолчать.

+1


Вы здесь » Французский роман плаща и шпаги » Часть III: Мантуанское наследство » Что плющ, повисший на ветвях. 5 декабря 1628 года