Вверх страницы
Вниз 

страницы

Французский роман плаща и шпаги

Объявление

Рейтинг игры: 18+



Происходящее в игре (случайная выборка):

В предыстории: В небольшой деревушке странствующие циркачи влипают в неприятности. Графиня де Люз просит герцогиню де Монморанси за бедных влюбленных. Гг. Жан де Жискар и Никола де Бутвиль пробираются в осажденный голландский город. Г-н де Лаварден помогает товарищу ввязаться в опасную авантюру. Лапен сопровождает свою госпожу к источнику. Арамис и Портос пьянствуют в обществе весьма высокопоставленных лиц. Герцогиня де Шеврез подвергает любовника опасности.

Под шум кулис и шелест юбок... 24 ноября 1628 года: Ее величество и г-жа де Мондиссье в сопровождении гг. Портоса и «де Трана» посещают театр.
По заслугам да воздастся. 6 декабря 1628 года, вечер: Герцогиня де Шеврез получает приглашение в гости.
Что плющ, повисший на ветвях. 5 декабря 1628 года: Г-н де Ронэ возвращает чужую жену ее мужу.

Когда дары судьбы приносят данайцы. 21 ноября 1628 года: Герцог Ангулемский уговаривает г-у де Бутвиль принять его защиту, в чем ему мешает г-н де Ронэ.
Годы это не сотрут. Декабрь 1628 года, Париж.: Лишь навеки покидая Париж, Лаварден решается навестить любовь своей юности.
Anguis in herba. Сентябрь 1628 года: Рошфор, миледи и лорд Винтер достигают договоренности.

Мастера тайных дел. 13 декабря 1628 года, вечер-ночь: Барнье с двумя друзьями отправляется на поиски приключений.
Любовник и муж. 15 декабря 1628 года, вторая половина дня: Вернувшись в Париж, д'Артаньян приходит к Атосу с новостями о его жене.
Витражи чужого прошлого. Середина января 1629 г.: Кавуа рассказывает миледи ее прошлое.

Итак, попался. А теперь что делать? 20 ноября 1628 года, вечер: Лаварден просит кардинала де Ришелье об отставке.
Как склонность к авантюрам сочетается со здравомыслием. Январь 1629г.: Шере снова приходит к миледи.
Ни чужой войны, ни дурной молвы... ночь с 25 на 26 января 1629 г: Шере навещает Барнье с любопытными сведениями.

Святые и грешницы. 28 ноября 1628 года, утро.: Г-жа де Бутвиль попадает в монастырь.
Братья в законе. 13 ноября 1628 года: В поисках сестры Арман д'Авейрон является к зятю.
О том, что подслушивая, можно узнать многое. Сентябрь 1628 г., Париж: Мари-Флер уговаривает Веснушку помочь ей спасти жертву шантажа.


Будем рады новым каноническим и авторским персонажам в сюжеты третьего сезона.

Календарь на 1628 год: дни недели и фазы луны

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Французский роман плаща и шпаги » Предыстория » Разменная монета, чужое оружие. Декабрь 1626 года


Разменная монета, чужое оружие. Декабрь 1626 года

Сообщений 21 страница 27 из 27

1

«И найдется ли пара вам?»
И. Северянин

0

21

Герцогиня де Шеврез (возможно, несколько самоуверенно) относила себя к числу женщин, которых мужчины уже ничем не могут удивить, однако человеку, лежащему рядом с розовым кустом, это, без сомнения, удалось. Одним фактом своего присутствия.
- А я его знаю, - задумчиво проговорила она. – Правда, знаю, вот только имя…
Ее светлость беспомощно взглянула на шевалье, словно он мог помочь ей пробудить память. На ночное небо. На скудно освещенный клочок земли под окном. На мазок грязи на шелковой туфельке (Мари никогда не жертвовала красотой ради практичности).
И вот это последнее, как ни странно, послужило подсказкой.
- Месье де Сализо!
Имя прозвучало, но только имя. Причину всего случившегося, герцогиня затруднялась назвать.
- Я вчера заметила за собой слежку, поэтому сегодня взяла с собой охрану, - пояснила Мари. – Но зачем месье Сализо понадобилось за мной следить, а потом устраивать драку – ума не приложу.
Улыбки и взгляды – это то, что красивая женщина раздает, не слишком задумываясь. Не слишком задумываясь над тем, сколько ложных надежд они пробудят. Ей казалось, что она никак не отличала месье де Сализо. Мужчина, лежащий на земле без чувств, возможно, считал иначе.

+1

22

Теодор легонько пнул лежащего сапогом в бок.

– Иными словами, вы не пожалеете о его смерти, – уточнил он. В то, что герцогиня ничего не знает, он не поверил. Но что ему была за разница? Либо это был его враг, либо ее. И если бы он не испытывал неприязнь к убийству безоружных, он не стал бы ждать.

Хрип, донесшийся до них, показал, что Толстяк такими предрассудками не страдает.

И Сализо, словно отлетевшая жизнь придала ему сил, приподнял голову.

– Где, что? Мадам!

Бретера, стоявшего по другую сторону от него, он попросту не заметил. И тот не замедлил это упущение исправить:

– И месье. Вы на земле. Если быть точным, то в луже. А что до того, чтó вы такое… мне вывод представляется очевидным.

Сализо приподнялся и повернул голову. Посмотрел на насмешника. Снова перевел взгляд на мадам де Шеврез. Смотреть на которую было, безусловно, много приятнее.

– Мадам… Что случилось?

+2

23

- Вас постигла кара небесная в виде цветочного горшка, де Сализо. Вы пали на поле боя и ваша жизнь в руках вот этого господина.
Мари не стала тратить время улыбки и сочувствие. Не после того, как земля пропиталась кровью. Конечно, наемники знают, чем рискуют, беря деньги у нанимателя, но ни герцогиня, ни ее охрана не думали, что у павильона кого-то из них может ждать смерть.

- Можете объяснить, что за бешенная собака вас укусила, сударь, можете не объяснять, мне, по правде, это безразлично. Как и то, когда вы умрете. Сегодня или завтра.
Щегольский плащ не спасет де Сализо, не спасет и растерянный, отчаянный взгляд. Женщины не загораются страстью к побежденным, тем более, к тем, кто оказался побежден собственной глупостью.
К тому же, де Сализо испортил ей и шевалье де Ронэ ночь.

+2

24

Сегодня или завтра. Это был приговор. Который Теодору совершенно не хотелось приводить в исполнение. Чересчур растерянным казался щелкопер. И чересчур глубокий след оставили в нем самом предсказания монсеньора. Если за ней следили и вчера – могли ли это быть снова люди кардинала? Немыслимо спрашивать.

– Мадам! – взмолился Сализо. – Да разве я… Это случайно… Это ж наемники…

Бретер по-кошачьи фыркнул. И принял решение.

– Убирайтесь. Мадам, мы вас проводим назад?

Толстяк недовольно засопел, не понимая такого великодушия. Возможно, не понимая и того, что бретер, отпуская соглядатая живым, пытался как мог хотя бы не скомпрометировать свою даму. А Сализо, поднимаясь на четвереньки и затем на ноги, не спускал тревожного взгляда с мадам де Шеврез. Тоже вряд ли что-либо понимая.

Отредактировано Теодор де Ронэ (2017-09-17 11:50:02)

+1

25

Герцогиня вздохнула, презрительно глядя на растерянного де Сализо. Похоже, горшок с розой поубавил ему гонору, но, возможно, дело еще и в шевалье де Ронэ.
- Вы слышали, месье? Убирайтесь. Я очень надеюсь на то, что больше вас никогда не увижу.
В эти слова Мари вкладывала лишь намек на то, что де Сализо поостережется отныне следить за ней, и вообще хоть как-то попадаться ей на пути. Не больше. Но, возможно, это звучит немного иначе в ночной темноте, когда на земле лежат еще не остывшие тела.
Не слишком желанное соседство.
- Да, будет лучше вернуться, - с легкой тенью досады в голосе ответила герцогиня на предложение шевалье де Ронэ.
Не слишком приятное завершение ночи, но что поделать.
Во всяком случае, она знает, кто за ней следил. Право же, если бы это был кардинал – было бы куда интереснее.

+1

26

Льющейся из окна мягкий свет лампы превращал герцогиню в создание сумрака и полутонов. Если бы не золотая тень волос. Не гаснущие искры золотого шитья на платье. Не бесконечно чувственный рисунок изящно очерченных губ, вновь и вновь приковывающих взор, молчала она или говорила. Так что Теодор не сразу даже понял, что щелкопера она отпустила. Потому что много важнее было то, что она хотела вернуться.

Было ли это расплатой за его отказ убить Сализо?

– Ваш плащ, мадам?..

Это было похоже на просьбу больше, чем на вопрос. А говорила скорее глупая надежда. Она могла не отправлять его наверх. Пойти сама. Позволив ему догнать ее, потому что его плащ и перчатки остались в том же кресле.

Отредактировано Теодор де Ронэ (2017-09-18 15:08:42)

+1

27

- Сударь, - обратилась она к толстяку. – Займитесь вашими товарищами, их должны похоронить достойно, и обязательно отслужить мессу. Приходите утром ко мне, я оплачу все расходы. Жаль, что так все вышло. И хотя месть не приличествует доброму христианину, я бы поняла вас, реши вы потребовать потом с этого месье то, что причитается за смерть всех этих людей.
Сализо вздрогнул, осознав, что врагов у него теперь больше, чем он может себе позволить. И даже если герцогиня отпускает его, ходить и оглядываться по сторонам в ожидании удара в спину – не слишком большая радость.
- Мадам!
В голосе мольба пополам с обидой. Неужели его жизнь так мало стоит?
Взгляд герцогини де Шеврез подтверждает, что да. Очень мало. Ничтожно мало.
Теодор де Ронэ спросил про плащ, и Мари почувствовала холод. Подниматься наверх не хотелось – разбитый вечер не соберешь заново, поэтому она благодарно кивнула шевалье.
- Да, будьте добры.
Как там говорят поэты? «Не судьба».

+2


Вы здесь » Французский роман плаща и шпаги » Предыстория » Разменная монета, чужое оружие. Декабрь 1626 года