Вверх страницы
Вниз 

страницы

Французский роман плаща и шпаги

Объявление

Рейтинг игры: 18+



Происходящее в игре (случайная выборка):



В предыстории: Гг. Жан де Жискар и Никола де Бутвиль попадают в засаду в осажденном голландском городе. Месье ухаживает за принцессой де Гонзага. Шере впутывается в опасную авантюру с участием Черного Руфуса. Г-н де Бутвиль-младший вновь встречается с г-ном де Лаварденом.

Драться нехорошо. 17 декабря 1628 года: Г-жа де Вейро и г-жа де Бутвиль сталкиваются с пьяными гасконцами на ночной улице.
У кого скелет в шкафу, а у кого - младший брат в гостях, 16 дек. 1628 года: Г-н де Бутвиль и г-н де Корнильон беседуют по душам.
Наставник и воспитанник. 12 января 1629 года, после полудня: Лейтенант де Ротонди докладывает кардиналу об исполнении его поручения.
Воровать дурно. 20 декабря 1628 года.: Г-жа де Бутвиль выполняет поручение кардинала.

Прогулка с приключениями. 3 февраля 1629 года: Прогуливаясь по Парижу инкогнито, королева подвергается многочисленным опасностям.
О трактирных знакомствах. 16 декабря 1628 года.: Г-н де Рошфор ищет общества г-на де Жискара.
Кастинг на роль ее высочества. 27 февраля 1629 года, вечер: Г-жа де Вейро отказывается отдать роль принцессы своей горничной.
Куда меня ещё не звали. 12 декабря 1628 года. Окрестности Шатору.: Кардинал де Лавалетт поддается чарам г-жи де Шеврез.

Юнона и авось. 25 февраля 1629 года: М-ль д’Онвиль ищет случая попросить г-на де Ронэ поделиться опытом.
Оружие бессилия. 3 марта 1629 года: Капитан де Кавуа допрашивает Барнье, а затем Шере.
Щедра к нам грешникам земля (с) Сентябрь - октябрь 1628 г., Париж: Г-н Ромбо и г-жа Дюбуа навещают графиню де Буа-Траси с компрометирующими ее письмами.

Кто победитель, кто проигравший? 9 января 1629 года: Королева обсуждает с г-жой де Мондиссье расследование графа де Рошфора.
Герои нашего времени. 3 марта 1629 года: Варгас дает отчет графу де Рошфору
Детектив на выданье. 9 января 1629 года: Граф де Рошфор пытается найти автора стихов, которые подбрасывают Анне Австрийской.
Раз - случайность, два - закономерность. Февраль 1629 года.: Донья Асунсьон устраивает свою судьбу.


Будем рады новым каноническим и авторским персонажам в сюжеты третьего сезона.

Календарь на 1628 год: дни недели и фазы луны

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Французский роман плаща и шпаги » От переводчика » Языки, наречия и говоры


Языки, наречия и говоры

Сообщений 1 страница 6 из 6

1

Еще одна потерянная при переезде тема.
Информация в этой теме, выложенная от ника Перо, была собрана игроками первых двух сезонов игры на форуме http://francexvii.borda.ru/

Изначальное авторство постов можно посмотреть здесь

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/5/53/Langues_de_la_France1.gif

0

2

Ордонанс Виллер-Котре (1539 год) обязал органы местной администрации использовать родной язык вместо латыни при составлении всех административных документов (не требуя при этом использовать определенный диалект или наречие – см. здесь). На территориях, присоединенных к Франции после 1539 года, в качестве официального языка использовался французский (а не баскский в Беарне (указом 1620 года) или фламандский в восточной Фландрии (1663); аналогично, в Бретани использовался французский, а не бретонский), хотя региональные языки и наречия по-прежнему использовались в повседневной речи. Французский язык (парижская норма) постепенно занимал все более важное место, но в "наше время", насколько я могу судить, элита была двуязычной, но большая часть населения говорила только на местных "патуа" (то бишь языках и наречиях, не диалектах)

Что это были за языки?
- несомненные языки: бретонский (кельтский язык; степень взаимопонимания со стандартным французским нулевая) или провансальский (вариант окситанского; степень взаимопонимания со стандартным французским, насколько я могу судить, примерно как у русского и болгарского)

- т.н. диалекты/наречия: пикардийский, валлонский и т.п. Степень взаимопонимания со стандартным французским, насколько я могу судить, примерно как у русского и украинского

- региональные варианты/говоры: "французский с гасконским произношением" (есть еще и сам гасконский, который является вариантом окситанского). Расхождение со стандартным французским, насколько я могу судить, больше чем между московским и петербуржским диалектами, но меньше чем у северно-русских говоров

Пуатевинский/сентонжский язык (по-французски и на нем самом)
справочная литература и пр. сетевые ресурсы
худ. литература

Аналогичные ресурсы про окситанский

0

3

Да позволено мне будет уточнить, что все языки и диалекты на территории Франции представляют собой смесь элементов романских (идущих от латыни) и германских (от языка франков и других германских племен), с некоторым, незначительным добавлением лексики кельтского (галльского) происхождения. Разница заключается только в процентном соотношении этих компонентов. На юге - окситанский язык - на нем (с некоторыми, небольшими, местными различиями) говорили и в Провансе, и в Лангедоке, и в Аквитании. (В первых двух регионах и до сих пор говорят, кстати, и даже пишут.) Он максимально "романский", очень близок к языку Каталонии.  Чем  севернее, тем больше элементов германских.  В результате носители всех указанных в предыдущем посте диалектов и языков худо-бедно могли понять друг друга, как понимают в наши дни носители языков славянских. Особняком стоит язык бретонский - один из немногих уцелевших языков кельтской группы, действительно совершенно непонятный всем окружающим народам, зато доступный пониманию ирландцев. В бретонском в "наши дни" есть очень малое количество заимствований из французского, в основном - деловая и административная лексика.  Но и они сильно переиначены, потому что фонетика бретонского очень своеобразна.   
        Современный французский язык стал преобладающим в стране не ранее второй половины 19-го века.

0

4

Позволю себе немножко добавить: наречия гасконское и беарнское представляют собой варианты языка баскского, и все они вместе относятся  к иному языковому семейству, чем языки германские и романские.  Наряду с ними на этих территориях существовал диалект, близкий к окситанскому ("французский с гасконским произношением", как сказано почтенным Пером выше) - т.е. ситуация в тех краях была примерно такая же, как в Щотландии - где жители горных районов (Хайленда) говорили на никому не понятном гэльском, а в низинах (Лоуленд) - на сильно видизмененнном фонетически диалекте языка английского.  Что касается языка французского, то самым "правильным" и чистым считался диалект, на котором говорили в Турени, т.е. в географически центральном регионе страны. Выработка единого общенационального языка, с фиксированной орфографией, грамматикой и определенным лексическим составом,  для нужд государственного управления и культуры, осуществлялась целенаправленно (со многими дискуссиями, ссорами и спорами) поколениями филологов и писателей, начиная примерно с середины 16-го века.

+2

5

О, раз кому-то интересно!

Карты диалектов окситанского, в том числе нескольких диалектов гасконского:
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/a/a2/Los_dialectes_de_l%27occitan.jpg

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/a/af/Sumien.jpg

Книга О влиянии гасконского на французский (по-французски)

И цитата (надо думать, две формы на тот момент еще отличались в произношении; выиграл в конечном итоге король, в современном французском пишется cuillère):

Поднялся горячий спор между теми, кто живет по ту сторону Луары, и теми, кто обитает по сю сторону реки; спорили о том, что правильнее: une cueiller или une cueillere [ложка]. Король и г-н де Бельгард, принадлежавшие к первым, стояли за cueillere, говоря, что поскольку слово это женского рода, ему надлежит иметь женское окончание. Вторые ссылались не только на обычай, но и на многие примеры, заявляя, что perdrix [куропатка], met [квашня], mer [море] — слова женского рода, а окончание у них тем не менее мужское.

Жедеон Таллеман де Рео. “Занимательные истории.”

И фрагмент на лимузенском диалекте (восемнадцатый век):

Quan se vendro lou jor deu jugamen, Diou me demandaro que you li rendo conte de vou autre: et me apelaro, Chapelo de Peyrebusieyro, en qual eytat son ta olia? Et you ny mot. Et eu m'apelaro en quero, et diro, Chapelo de Peyrebufieyro, en quel eytat son ta olia? Et you ny mot. Et enquero eu me diro, Chaphelo de Peyrebufieyro, en quel eytat son ta olia? Jusque a tre viague; Et you ly reypondray, Seigne, beytia la m'a beylada, et beytia la te rendi.

Henri Estienne II, Apologie pour Hérodote ou Traité de la conformité des merveilles anciennes avec les modernes: Volume 3

Парижанин не поймет (:

0

6

С Новым годом!

http://cdn3-europe1.new2.ladmedia.fr/var/europe1/storage/images/media/images/bonne-annee-dans-votre-region/14082836-1-fre-FR/Bonne-Annee-dans-votre-region_scalewidth_640.jpg

Отсюда

+1


Вы здесь » Французский роман плаща и шпаги » От переводчика » Языки, наречия и говоры