Вверх страницы
Вниз 

страницы

Французский роман плаща и шпаги

Объявление

Рейтинг игры: 18+



Происходящее в игре (случайная выборка):

В предыстории: В небольшой деревушке странствующие циркачи влипают в неприятности. Графиня де Люз сталкивается с загадкой, герцогиня де Монморанси беседует со священником. Гг. Жан де Жискар и Никола де Бутвиль пробираются в осажденный голландский город. Г-н де Лаварден помогает товарищу ввязаться в опасную авантюру. Лапен сопровождает свою госпожу к источнику. Мари-Флер впутывается в шантаж.

Как дамы примеряют маски. 24 ноября 1628 года: Г-жа де Мондиссье с помощью гг. Портоса и «де Трана» устраивает ее величеству посещение театра.
Трудно быть братом... Декабрь 1628 года: Встретившись после многих лет разлуки, братья де Бутвиль обнаруживают, что не всегда сходятся во взглядах.

Когда дары судьбы приносят данайцы. 21 ноября 1628 года: Герцог Ангулемский знакомится с г-жой де Бутвиль. Прибыв в охотничий домик в роли Немезиды, герцог примеряет уже маску Гестии.
Годы это не сотрут. Декабрь 1628 года, Париж.: Лишь навеки покидая Париж, Лаварден решается навестить любовь своей юности.

Полуденный морок. 29 ноября 1628 года: Маркиз де Мирабель пытается помириться с г-жой де Мондиссье.
О милосердии, снисходительности и терпимости. 29 октября 1628 года: Завершив осаду Ларошели, кардинал де Ришелье планирует новую кампанию.

Итак, попался. А теперь что делать? 20 ноября 1628 года, вечер: кардинал де Ришелье расспрашивает Лавардена и д'Авейрона об интриге, в которую те оказались впутаны: кто нанял королевского мушкетера, чтобы затем сдать всех дуэлянтов городской страже? И что важнее, зачем?
Без бумажки ты - букашка... 3 декабря 1628 года: Пользуясь своим роковым очарованием, миледи убеждает Шере оказать ей услугу, которая может ему еще дорого обойтись.


Будем рады новым каноническим и авторским персонажам в сюжеты третьего сезона.

Календарь на 1628 год: дни недели и фазы луны

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Французский роман плаща и шпаги » От переводчика » Языки, наречия и говоры


Языки, наречия и говоры

Сообщений 1 страница 6 из 6

1

Еще одна потерянная при переезде тема.
Информация в этой теме, выложенная от ника Перо, была собрана игроками первых двух сезонов игры на форуме http://francexvii.borda.ru/

Изначальное авторство постов можно посмотреть здесь

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/5/53/Langues_de_la_France1.gif

0

2

Ордонанс Виллер-Котре (1539 год) обязал органы местной администрации использовать родной язык вместо латыни при составлении всех административных документов (не требуя при этом использовать определенный диалект или наречие – см. здесь). На территориях, присоединенных к Франции после 1539 года, в качестве официального языка использовался французский (а не баскский в Беарне (указом 1620 года) или фламандский в восточной Фландрии (1663); аналогично, в Бретани использовался французский, а не бретонский), хотя региональные языки и наречия по-прежнему использовались в повседневной речи. Французский язык (парижская норма) постепенно занимал все более важное место, но в "наше время", насколько я могу судить, элита была двуязычной, но большая часть населения говорила только на местных "патуа" (то бишь языках и наречиях, не диалектах)

Что это были за языки?
- несомненные языки: бретонский (кельтский язык; степень взаимопонимания со стандартным французским нулевая) или провансальский (вариант окситанского; степень взаимопонимания со стандартным французским, насколько я могу судить, примерно как у русского и болгарского)

- т.н. диалекты/наречия: пикардийский, валлонский и т.п. Степень взаимопонимания со стандартным французским, насколько я могу судить, примерно как у русского и украинского

- региональные варианты/говоры: "французский с гасконским произношением" (есть еще и сам гасконский, который является вариантом окситанского). Расхождение со стандартным французским, насколько я могу судить, больше чем между московским и петербуржским диалектами, но меньше чем у северно-русских говоров

Пуатевинский/сентонжский язык (по-французски и на нем самом)
справочная литература и пр. сетевые ресурсы
худ. литература

Аналогичные ресурсы про окситанский

0

3

Да позволено мне будет уточнить, что все языки и диалекты на территории Франции представляют собой смесь элементов романских (идущих от латыни) и германских (от языка франков и других германских племен), с некоторым, незначительным добавлением лексики кельтского (галльского) происхождения. Разница заключается только в процентном соотношении этих компонентов. На юге - окситанский язык - на нем (с некоторыми, небольшими, местными различиями) говорили и в Провансе, и в Лангедоке, и в Аквитании. (В первых двух регионах и до сих пор говорят, кстати, и даже пишут.) Он максимально "романский", очень близок к языку Каталонии.  Чем  севернее, тем больше элементов германских.  В результате носители всех указанных в предыдущем посте диалектов и языков худо-бедно могли понять друг друга, как понимают в наши дни носители языков славянских. Особняком стоит язык бретонский - один из немногих уцелевших языков кельтской группы, действительно совершенно непонятный всем окружающим народам, зато доступный пониманию ирландцев. В бретонском в "наши дни" есть очень малое количество заимствований из французского, в основном - деловая и административная лексика.  Но и они сильно переиначены, потому что фонетика бретонского очень своеобразна.   
        Современный французский язык стал преобладающим в стране не ранее второй половины 19-го века.

0

4

Позволю себе немножко добавить: наречия гасконское и беарнское представляют собой варианты языка баскского, и все они вместе относятся  к иному языковому семейству, чем языки германские и романские.  Наряду с ними на этих территориях существовал диалект, близкий к окситанскому ("французский с гасконским произношением", как сказано почтенным Пером выше) - т.е. ситуация в тех краях была примерно такая же, как в Щотландии - где жители горных районов (Хайленда) говорили на никому не понятном гэльском, а в низинах (Лоуленд) - на сильно видизмененнном фонетически диалекте языка английского.  Что касается языка французского, то самым "правильным" и чистым считался диалект, на котором говорили в Турени, т.е. в географически центральном регионе страны. Выработка единого общенационального языка, с фиксированной орфографией, грамматикой и определенным лексическим составом,  для нужд государственного управления и культуры, осуществлялась целенаправленно (со многими дискуссиями, ссорами и спорами) поколениями филологов и писателей, начиная примерно с середины 16-го века.

+2

5

О, раз кому-то интересно!

Карты диалектов окситанского, в том числе нескольких диалектов гасконского:
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/a/a2/Los_dialectes_de_l%27occitan.jpg

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/a/af/Sumien.jpg

Книга О влиянии гасконского на французский (по-французски)

И цитата (надо думать, две формы на тот момент еще отличались в произношении; выиграл в конечном итоге король, в современном французском пишется cuillère):

Поднялся горячий спор между теми, кто живет по ту сторону Луары, и теми, кто обитает по сю сторону реки; спорили о том, что правильнее: une cueiller или une cueillere [ложка]. Король и г-н де Бельгард, принадлежавшие к первым, стояли за cueillere, говоря, что поскольку слово это женского рода, ему надлежит иметь женское окончание. Вторые ссылались не только на обычай, но и на многие примеры, заявляя, что perdrix [куропатка], met [квашня], mer [море] — слова женского рода, а окончание у них тем не менее мужское.

Жедеон Таллеман де Рео. “Занимательные истории.”

И фрагмент на лимузенском диалекте (восемнадцатый век):

Quan se vendro lou jor deu jugamen, Diou me demandaro que you li rendo conte de vou autre: et me apelaro, Chapelo de Peyrebusieyro, en qual eytat son ta olia? Et you ny mot. Et eu m'apelaro en quero, et diro, Chapelo de Peyrebufieyro, en quel eytat son ta olia? Et you ny mot. Et enquero eu me diro, Chaphelo de Peyrebufieyro, en quel eytat son ta olia? Jusque a tre viague; Et you ly reypondray, Seigne, beytia la m'a beylada, et beytia la te rendi.

Henri Estienne II, Apologie pour Hérodote ou Traité de la conformité des merveilles anciennes avec les modernes: Volume 3

Парижанин не поймет (:

0

6

С Новым годом!

http://cdn3-europe1.new2.ladmedia.fr/var/europe1/storage/images/media/images/bonne-annee-dans-votre-region/14082836-1-fre-FR/Bonne-Annee-dans-votre-region_scalewidth_640.jpg

Отсюда

+1


Вы здесь » Французский роман плаща и шпаги » От переводчика » Языки, наречия и говоры