Вверх страницы
Вниз 

страницы

Французский роман плаща и шпаги

Объявление

Рейтинг игры: 18+



Происходящее в игре (случайная выборка):



В предыстории: Гг. Жан де Жискар и Никола де Бутвиль попадают в засаду в осажденном голландском городе. Лапен пытается спасти похищенных гугенотами графиню де Люз и Фьяметту. Г-н виконт де ла Фер оказывается на пиратском корабле.

Ложь во спасение. Мёдон, 15-16 декабря 1628 года: Г-н де Бутвиль и г-н де Корнильон проводят ночь в Медоне.
За грехи любимых платят двое. 2 февраля 1629 года: Г-н де Ронэ и г-жа де Бутвиль снова встречаются с неприятностями.
Тесен мир... 15 декабря 1628 года: Шевалье де Корнильон беседует со спасшим его г-ном де Жискаром.
Невозможное - возможно. 20 января 1629 года: Г-н де Корнильон получает аудиенцию у своей Прекрасной Дамы.

Что-то кончается, что-то начинается. Ночь на 3 марта 1629 года.: Капитан де Кавуа выражает благодарность г-ну Атосу.
Как много девушек хороших... 1 февраля 1629 года: Граф де Монтрезор знакомится с м-ль де Лекур.
Куда меня ещё не звали. 12 декабря 1628 года. Окрестности Шатору.: Кардинал де Лавалетт поддается чарам г-жи де Шеврез.

Хабанера. Начало февраля 1629 года, Гавана: Донья Инес и дон Хавьер знакомятся с женихом доньи Хосефы.
Ошибка это решение, которое могло оказаться правильным. 15 дек. 1628г.: Г-н де Рошфор вычисляет г-на де Корнильона.
Щедра к нам грешникам земля (с) Сентябрь - октябрь 1628 г., Париж: Г-н Ромбо и г-жа Дюбуа навещают графиню де Буа-Траси с компрометирующими ее письмами.

Я приду к тебе на помощь. Ночь на 26 янв. 1629 года: Г-жа де Кавуа и г-н Барнье спасают г-на капитана.
Кто помогает в беде, попадает в худшую. 30 ноября 1628 года: Г-жа де Мондиссье просит г-на Портоса об услуге.
На пути к Спасению - не спеши! Начало февраля 1629 года, Гавана: Г-н Арамис предается отчаянию, не ведая, что его ждет.
Зимний пейзаж с ловушкой. Середина декабря 1628 года: Г-н де Ронэ пытается вновь соблазнить герцогиню де Шеврез.


Будем рады новым каноническим и авторским персонажам в сюжеты третьего сезона.

Календарь на 1628 год: дни недели и фазы луны

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Французский роман плаща и шпаги » Маргиналии » Стойло для Пегаса


Стойло для Пегаса

Сообщений 81 страница 88 из 88

1

Из предыдущей темы

0

81

Гарсиласо де ла Вега
Сонет XIX

        Сказав «Прощай!» кому оставил треть
        Души, ту часть ее, которой тело
        Любило и желало и хотело,
        Я вижу, друг мой, впереди лишь смерть

        И счастью счет веду, но, как ни мерить,
        Собой, себе ли – мера опустела,
        И так же горю не найти предела,
        Как воздух в легких или в прошлом время.

        И, превращая жизнь свою в мишень,
        Слова как камни в воду, милый друг,
        Я брошу, вам даря тот горький час,

        Когда, сказав «Прощай!», сумел я вдруг
        В себе о вашей прочитать душе
        И ждать известий о своей от вас.

Оригинал

+1

82

Гарсиласо де ла Вега
Сонет XXIII

        Пока белее лилий, ярче роз
        Ваш нежный лик, пока ваш взор бездонный
        В себе хранит всю ясность небосклона,
        Унявшего простором ярость гроз,

        Пока крылом сияющих волос,
        Взлетевших к свету, пальцы Аквилона
        Ласкают белоснежную колонну
        Изящной шеи – ввысь, в восторг, вразброс,

        Сорвать, собрать и насладиться всеми
        Цветами торопитесь – скоро, цветом
        Одним горя, во льду и серебре,

        Увянет роза под студеным ветром,
        И все изменит, пролетая, время,
        Чтоб вновь и вновь не изменить себе.

Оригинал
Перевод В. Резниченко

Отредактировано Теодор де Ронэ (2018-02-02 15:52:22)

+1

83

Гарсиласо де ла Вега
Сонет XXV

        О рок, в моих скорбях заплечный мастер!
        Как твой закон суров – плодами плача,
        Цветы слетели с веток, словно с плахи,
        И ствол упал, к земле как к небу ластясь.

        Клочка земли достало, чтобы счастье
        Мое укрыть и в черный пепел пламя
        Надежд одеть, как в траурное платье –
        Ушла любовь, и жалобы напрасны.

        Прими, мой свет, слез бесполезных дань:
        В них твой надгробный камень не растает,
        И там, где ты, они гроша не стоят,

        Пока та тьма, что будет навсегда,
        Застлав глаза, где ты зеницей стала,
        Мне на тебя глаза не приоткроет.

Оригинал
Перевод С. Гончаренко

+1

84

Гарсиласо де ла Вега
Сонет XXХ

        Сомнения, нет силы вас сильней,
        Не устоять рассудку в схватке с вами,
        И сердцу, как ни бьется, вечерами
        Не залатать прорехи черных дней.

        Сдаюсь! Ни сил сражаться больше нет,
        Ни слов, ни страсти, весь я – рана в ране,
        И, жизнь потратив зря на поле брани,
        Я приобрел лишь горсть былых побед.

        Туда меня возьмите, где ресницы
        Я прежде опускал, не смея смерти
        Взглянуть в глаза. Вы взяли что могли,

        Клинок и честь – я все отдал, поверьте,
        Добейте и за вашей колесницей
        Проволочите свой трофей в пыли.

Оригинал
Перевод В. Резниченко

+1

85

Мари де Шеврез
В надежде на снисходительность:

        Я вызвался бездумно вам служить,
        Но сгоряча я выразился скверно,
        Глагол избрав, как и падеж, неверно:
        Я жажду жить для вас и вами жить.

        Солгите, и я стану жить во лжи,
        Пчелой в нектаре меда и сотерна,
        Любая кара будет соразмерной,
        Наградой – взгляд, и счастьем – миражи.

        Что правда? Только боль, тюрьма для сердца,
        Когда весь мир для нас! Когда вы дверцей
        Готовы стать, я буду вам ключом.

        Возьмите нитки, я же – роль паяца,
        Чтоб нам в любви обоим признаваться,
        Не признаваясь более ни в чем.

+1

86

Гай Валерий Катулл
Carmen 85

        Одно – любовь и ненависть моя. Ты спросишь, может: «Почему?» А я
        Не знаю. Тем живу. И жизнь мне – яд.

Оригинал

Odi et amo. Quare id faciam fortasse requiris.
Nescio, sed fieri sentio et excrucior.

Другие переводы

0

87

Луис де Гонгора-и-Арготе

        В горах, под этим небом, в этом море
        Ни хищный зверь не прячется, ни птица
        Не пролетает, рыба не таится,
        Кого б мой горький плач любви и горя

        Не тронул. Даже в зной, когда в узоре
        Ветров чуть смеет голос уместиться,
        Всё, что иначе от жары стремится
        Под ветви, в грот, на дно, со мною вскоре

        Печаль смешать и горе разделить
        Спешит из гнезд, из нор и из ручья,
        Как если бы любовь свою излить

        Орфей пришел из прошлого, не я.
        Так целый мир – от сердца до земли –
        Меняют дар его и боль моя.

Это было в миноре.

А это оно же на мажорный лад

В горах и в небе, в озере и в море
Ни рысь, ни рыба, ни червяк, ни птица
Нигде не могут от меня укрыться,
Так громко о своем пою я горе.

Я вою, и горячий ветер вторит,
Моих рыданий разнося страницы,
И все, кому б сейчас воды напиться,
Поесть, поспать – в моем страдают оре

И в жаркий день, оставив тень и дно,
Внимают мне, ушам своим не веря,
Как если бы Орфей играл им, но

Кто разберет, чему внимают звери
И от меня рыдать им суждено
Или со мной и над моей потерей?

Оригинал
Перевод В. Резниченко

Отредактировано Теодор де Ронэ (2018-06-01 19:28:54)

+1

88

Гарсиласо де ла Вега
Сонет XXХIV

        Я небеса благодарю – ярмо
        Я сбросил с шеи, словно с сердца камень,
        И море, разъяренное ветрами,
        Увижу сверху, не страшась штормов.

        Увижу волос, на котором мог
        Висеть влюбленный, одурманен снами,
        Ошибками, обманами, мечтами –
        Всем тем, что живо чувством, не умом.

        Мне в радость будет смертной боли вид.
        Меня бесчеловечным не зови
        И не сочти, что вовсе мне не жаль

        Сраженных страстью, страждущих в любви,
        Но тот, чья рана больше не кровит,
        Увидеть рад, чего он избежал.

Оригинал

0


Вы здесь » Французский роман плаща и шпаги » Маргиналии » Стойло для Пегаса