Вверх страницы
Вниз 

страницы

Французский роман плаща и шпаги

Объявление

Рейтинг игры: 18+



Происходящее в игре (случайная выборка):



В предыстории: Анна Австрийская встречается на охоте с герцогом де Монморанси. Месье помогает принцессе де Гонзага позировать для картины. Шере впутывается в опасную авантюру с участием Черного Руфуса. Испанские корсары идут на абордаж.

Была тебе любимая… 3 марта 1629 года: г-н де Клейрак поддается чарам г-жи де Шеврез
Любить до гроба? Это я устрою... 12 декабря 1628 года: Г-н де Тран просит сеньора Варгаса о помощи в любви.
Кузница кузенов. 3 февраля 1629 года: М-ль д’Арбиньи знакомится с двумя настоящими кузенами, одним названным и одним примазавшимся.
После драки. 17 декабря 1628 года.: Г-жа де Бутвиль и г-жа де Вейро говорят о мужчинах.

Большая прогулка. 22 ноября 1628 года: Г-н д’Авейрон и г-н де Ронэ разыскивают убийцу г-жи де Клейрак.
О трактирных знакомствах. 16 декабря 1628 года.: Г-н де Рошфор ищет общества г-на де Жискара.
Мой друг, в твоих руках моей надежды нити... 10 февраля 1629 года: Ее величество просит г-жу де Мондиссье передать ее письмо г-ну де Корнильону.
La Сlemence des Princes. 9 января 1629 года: Его величество навещает супругу.


Будем рады новым каноническим и авторским персонажам в сюжеты третьего сезона.

Календарь на 1628 год: дни недели и фазы луны

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Французский роман плаща и шпаги » Маргиналии » Стойло для Пегаса


Стойло для Пегаса

Сообщений 81 страница 100 из 176

1

Из предыдущей темы

Отредактировано Теодор де Ронэ (2018-10-06 20:26:33)

0

81

Гарсиласо де ла Вега
Сонет XIX

        Сказав «Прощай!» кому оставил треть
        Души, ту часть ее, которой тело
        Любило и желало и хотело,
        Я вижу, друг мой, впереди лишь смерть

        И счастью счет веду, но, как ни мерить,
        Собой, себе ли – мера опустела,
        И так же горю не найти предела,
        Как воздух в легких или в прошлом время.

        И, превращая жизнь свою в мишень,
        Слова как камни в воду, милый друг,
        Я брошу, вам даря тот горький час,

        Когда, сказав «Прощай!», сумел я вдруг
        В себе о вашей прочитать душе
        И ждать известий о своей от вас.

Оригинал

+1

82

Гарсиласо де ла Вега
Сонет XXIII

        Пока белее лилий, ярче роз
        Ваш нежный лик, пока ваш взор бездонный
        В себе хранит всю ясность небосклона,
        Унявшего простором ярость гроз,

        Пока крылом сияющих волос,
        Взлетевших к свету, пальцы Аквилона
        Ласкают белоснежную колонну
        Изящной шеи – ввысь, в восторг, вразброс,

        Сорвать, собрать и насладиться всеми
        Цветами торопитесь – скоро, цветом
        Одним горя, во льду и серебре,

        Увянет роза под студеным ветром,
        И все изменит, пролетая, время,
        Чтоб вновь и вновь не изменить себе.

Оригинал
Перевод В. Резниченко

Отредактировано Теодор де Ронэ (2018-02-02 15:52:22)

+1

83

Гарсиласо де ла Вега
Сонет XXV

        О рок, в моих скорбях заплечный мастер!
        Как твой закон суров – плодами плача,
        Цветы слетели с веток, словно с плахи,
        И ствол упал, к земле как к небу ластясь.

        Клочка земли достало, чтобы счастье
        Мое укрыть и в черный пепел пламя
        Надежд одеть, как в траурное платье –
        Ушла любовь, и жалобы напрасны.

        Прими, мой свет, слез бесполезных дань:
        В них твой надгробный камень не растает,
        И там, где ты, они гроша не стоят,

        Пока та тьма, что будет навсегда,
        Застлав глаза, где ты зеницей стала,
        Мне на тебя глаза не приоткроет.

Оригинал
Перевод С. Гончаренко

+1

84

Гарсиласо де ла Вега
Сонет XXХ

        Сомнения, нет силы вас сильней,
        Не устоять рассудку в схватке с вами,
        И сердцу, как ни бьется, вечерами
        Не залатать прорехи черных дней.

        Сдаюсь! Ни сил сражаться больше нет,
        Ни слов, ни страсти, весь я – рана в ране,
        И, жизнь потратив зря на поле брани,
        Я приобрел лишь горсть былых побед.

        Туда меня возьмите, где ресницы
        Я прежде опускал, не смея смерти
        Взглянуть в глаза. Вы взяли что могли,

        Клинок и честь – я все отдал, поверьте,
        Добейте и за вашей колесницей
        Проволочите свой трофей в пыли.

Оригинал
Перевод В. Резниченко

+1

85

Мари де Шеврез
В надежде на снисходительность:

        Я вызвался бездумно вам служить,
        Но сгоряча я выразился скверно,
        Глагол избрав, как и падеж, неверно:
        Я жажду жить для вас и вами жить.

        Солгите, и я стану жить во лжи,
        Пчелой в нектаре меда и сотерна,
        Любая кара будет соразмерной,
        Наградой – взгляд, и счастьем – миражи.

        Что правда? Только боль, тюрьма для сердца,
        Когда весь мир для нас! Когда вы дверцей
        Готовы стать, я буду вам ключом.

        Возьмите нитки, я же – роль паяца,
        Чтоб нам в любви обоим признаваться,
        Не признаваясь более ни в чем.

+1

86

Гай Валерий Катулл
Carmen 85

        Одно – любовь и ненависть моя. Ты спросишь, может: «Почему?» А я
        Не знаю. Тем живу. И жизнь мне – яд.

Оригинал

Odi et amo. Quare id faciam fortasse requiris.
Nescio, sed fieri sentio et excrucior.

Другие переводы

0

87

Луис де Гонгора-и-Арготе

        В горах, под этим небом, в этом море
        Ни хищный зверь не прячется, ни птица
        Не пролетает, рыба не таится,
        Кого б мой горький плач любви и горя

        Не тронул. Даже в зной, когда в узоре
        Ветров чуть смеет голос уместиться,
        Всё, что иначе от жары стремится
        Под ветви, в грот, на дно, со мною вскоре

        Печаль смешать и горе разделить
        Спешит из гнезд, из нор и из ручья,
        Как если бы любовь свою излить

        Орфей пришел из прошлого, не я.
        Так целый мир – от сердца до земли –
        Меняют дар его и боль моя.

Это было в миноре.

А это оно же на мажорный лад

В горах и в небе, в озере и в море
Ни рысь, ни рыба, ни червяк, ни птица
Нигде не могут от меня укрыться,
Так громко о своем пою я горе.

Я вою, и горячий ветер вторит,
Моих рыданий разнося страницы,
И все, кому б сейчас воды напиться,
Поесть, поспать – в моем страдают оре

И в жаркий день, оставив тень и дно,
Внимают мне, ушам своим не веря,
Как если бы Орфей играл им, но

Кто разберет, чему внимают звери
И от меня рыдать им суждено
Или со мной и над моей потерей?

Оригинал
Перевод В. Резниченко

Отредактировано Теодор де Ронэ (2018-06-01 19:28:54)

+1

88

Гарсиласо де ла Вега
Сонет XXХIV

        Я небеса благодарю – ярмо
        Я сбросил с шеи, словно с сердца камень,
        И море, разъяренное ветрами,
        Увижу сверху, не страшась штормов.

        Увижу волос, на котором мог
        Висеть влюбленный, одурманен снами,
        Ошибками, обманами, мечтами –
        Всем тем, что живо чувством, не умом.

        Мне в радость будет смертной боли вид.
        Меня бесчеловечным не зови
        И не сочти, что вовсе мне не жаль

        Сраженных страстью, страждущих в любви,
        Но тот, чья рана больше не кровит,
        Увидеть рад, чего он избежал.

Оригинал

0

89

Той же от того же

        Я пальцами тебя предчувствую в перчатке,
        И вкус вишневых губ в дыхании ловлю,
        И все твои слова читаю в отпечатке
        Твоей руки в моей, пять мягких букв – «Люблю».

        Тень от твоих ресниц – в моих зрачках, до ночи,
        И плоть твоя течет в моей крови как соль
        И вытекает сном, и все, чем я от прочих
        Отличен, это ты, любовь моя и боль.

        Ты свет в моем окне, к моим дверям засовы,
        Клинок в моей руке и гарда для него,
        Очаг, где я горю, надежда – для больного,
        И надо мной мой свет, рассвет и небосвод.

        Я жду тебя. Как кровь – у нерожденной раны,
        Как тени ждут свечей, как кремень ждет огня,
        Как руку ждет клинок. Напрасно. Непрестанно.
        Открыта дверь. И ночь. Никто не ждет меня.

+3

90

Навеяно стихами ибн Гвироля (ок. 1022-1052 гг., Гранада)

Разлука

Как жить тому, чей друг далёк?
Прекрасный воин, что облёк
Себя премудростью и славой,
Ты не к врагам – к друзьям жесток!
Тебе, поди, и невдомёк,
Что сердце друг тебе оставил –
Любви и верности залог.
И пусть Всевышний нас обрёк
На расставание, куда бы
Теперь твой путь тебя не влёк –
Оно с тобой. Я ж дал зарок
Не упрекать тебя, хотя бы
Ты мой подарок не сберёг!

Отредактировано Rotondis (2018-09-05 15:17:50)

+4

91

Rotondis, чудесные стихи!  http://francexvii.borda.ru/gif/smk/sm47.gif
А еще будет? = )

+1

92

Эжени де Вейро, благодарю, мадам. http://francexvii.borda.ru/gif/smk/sm125.gif

Эжени де Вейро написал(а):

А еще будет? = )

Надеюсь, что будет. :) Я не поэт, я только учусь.  :blush:

Отредактировано Rotondis (2018-09-05 21:06:27)

0

93

Гай Валерий Катулл
Carmen 32, причина недовольства месье аббата

Под катом мат

Молю тебя, малышка Ипситилла,
Сладчайшая, очей моих зеница,
Позвать меня с тобой соединиться.
Коль позовешь, не поступай негоже:
Вели служанке, чтоб меня впустила,
Сама не уходи и двери для
Других закрой, возляг и приготовь
Нам пир из девяти различных блядств.
Не медли же, прошу, моя любовь:
Я сыт, ленив и распростерт на ложе,
Сверля тунику – да и плащ свой тоже.

Оригинал
Перевод
Другой перевод

0

94

Не-Катулл

В пастушку целил купидон,
А угодил в поэта.
И купидон стоит смущен,
Ведь в пастуха поэт влюблён.

+2

95

Шевалье де Ронэ, привет Вам и моё восхищение!

под катом неприличности

Acta diurna

- Кто там стучит в ворота в такой ужасный зной?
- Малютка Ипситилла, я это, дверь открой!
- Пришел - тогда раз девять изволь меня любить!
- Какое, нафиг, девять  – мне хоть поговорить!
   С голодного поэта не требуй сразу блядств,
   Неси вина и мяса, и разных прочих яств!
- Ах, ты, обжора старый, улегся и уснул!
- Что ж, милая, бывает! Я, в общем… не Катулл!
- Сорви с меня тунику, с утра я в мандраже!
- Э, поздно, Ипситилла, всё кончил…ось уже!
 

0

96

Ветер, польщен, смущен, тронут.

Под катом непристойности, мат и литературоведческая справка

Малютка Ипситилла! Пускай я не Катулл,
Отдайся без упрека и страха мне. Я б вдул
Не раз, не два, но девять! До девяти считай,
Готовь свой зад, и руки, и все свои уста.
Сперва, моя малютка, на ложе, без прикрас,
С нехитрым этим делом мы справимся на раз.
Но что? Ты рот открыла? И тут же не слова
На языке отыщешь, и это будет два.
На этом я устану. Готовь же руки, три
То нежно, то грубее, и это будет три.
В четвертый раз я буду лихим тебе конем,
Которым все ебется, а ты сидишь на нем,
Чтоб после стало проще тебе собачкой стать,
А может, сразу сукой, я насчитаю пять.
Устала? Дай, я лягу, чтобы ты сумела сесть
И покрутиться славно, и это будет шесть.
А после – на триклиний и к трапезе, где съем
Сперва тебя, а после обед, и это семь.
Пусть мне мешает пузо, ты сбоку обними
Меня, и в нашем счете дойдем мы до восьми.
Чтоб, пальцы загибая, вдвоем к концу прийти,
Я вытащу не палец, и так до девяти,
Со счета ты собьешься, с открытым сидя ртом,
Я кончить не сумею, и кончим мы на том.
Малютка Ипситилла! Ты где? Остался ноль,
И ни души. Лишь ветер стучит в мое окно.

Некоторые британские ученые полагают, что имя Ипситилла говорящее и образовано от латинского корня ipse "сам". Выводы делайте без меня

0

97

Де Ронэ, черт возьми, я тоже смущен!

Я впрямь со счета сбился, да только, вот комизм:
У бедного поэта, как видно, приапизм!
Но всё ж, трудись усердно, ведь это не пустяк, -
Пока в похеровницах весь похер не иссяк!

0

98

Ветер, браво!

        Поэта не спеши жалеть – не так
        И ясно, что сочтет он за обузу,
        А что за плату, чтобы не иссяк
        Источник, что его питает музу.

0

99

Де Ронэ, приветствую!

Бьет Иппокрены пенная струя, -
О, припади, испей воды! Однако
Тот черпает из мутного ручья,
А этот наклонился над клоакой...

0

100

Ветер, право, лучше Марины Ивановны не скажешь:

        Мы точно знаем, из какого сора
        Растут стихи, в каком дерьме поэт
        Порой живет. И право, нет позора
        В том, что и муза делает минет.

0


Вы здесь » Французский роман плаща и шпаги » Маргиналии » Стойло для Пегаса