Вверх страницы
Вниз 

страницы

Французский роман плаща и шпаги

Объявление

Рейтинг игры: 18+



Происходящее в игре (случайная выборка):

В предыстории: В небольшой деревушке странствующие циркачи влипают в неприятности. Гг. Жан де Жискар и Никола де Бутвиль пробираются в осажденный голландский город. Г-н де Лаварден помогает товарищу ввязаться в опасную авантюру. Графиню де Люз и Фьяметту похищают, приняв последнюю за герцогиню де Монморанси. Г-н виконт де ла Фер терпит кораблекрушение. Г-н Шере и г-н Мартен мечтают о несбыточном. Бывшая графиня де ла Фер меняет брата на мужа, а мужа на новые надежды. Г-н де Ронэ снова прибывает под Ларошель.

По заслугам да воздастся. 6 декабря 1628 года, вечер: Герцогиня де Шеврез приходит в гости к кардиналу.
Белые пятна. Январь 1629г.: Шере задает другу необычные вопросы и получает неожиданные ответы.
Что плющ, повисший на ветвях. 5 декабря 1628 года: Г-н де Ронэ возвращает чужую жену ее мужу.

"Ужас, как весело". Декабрь 1628 года, открытое море.: На корабле, на котором Лаварден плывет в Новый свет, происходит нечто странное.
Anguis in herba. Сентябрь 1628 года: Рошфор, миледи и лорд Винтер пытаются достичь договоренности.
Границы недозволенного. 17 января 1629 г.: Г-н де Корнильон знакомится с миледи.

В монастыре. 29 ноября 1628 года.: Г-жа де Бутвиль продолжает изучать обитель св. Марии Египетской.
Найти женщину. Ночь с 25 на 26 января 1629г.: Шере и Барнье пытаются разговорить кучера, который помог похитить г-на де Кавуа.
Крапленые карты человеческих судеб - 13-27 февраля 1629 г.: Похищение дочери капитана де Кавуа лишает покоя множество людей.

О том, как и почему кареты превращаются в тыквы. Ночь с 25 на 26 января 1629 г: Г-жа де Кавуа в обществе Шере и Барнье отправляется на поиски капитана.
Братья в законе. 13 ноября 1628 года: В тревоге за исчезнувшую сестру Арман д'Авейрон является к зятю.
Любимые развлечения двух интриганов. 29 ноября 1628 года, вечер: Герцогиня де Шеврез и маркиз де Мирабель выясняют отношения.


Будем рады новым каноническим и авторским персонажам в сюжеты третьего сезона.

Календарь на 1628 год: дни недели и фазы луны

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Французский роман плаща и шпаги » Маргиналии » Стойло для Пегаса


Стойло для Пегаса

Сообщений 61 страница 69 из 69

1

Из предыдущей темы

0

61

Luis de Góngora y Argote
На погребение герцогини Лермы

        Что было божеством, то стало прахом,
        Алтарь – плитой могильной, прошлым – рок,
        Перо орла иль ангела перо –
        Останется пером. Истлеет, вкратце.

        Когда б восточных ароматов краски
        Не смыли смертный смрад – и враз, и врозь,
        Крик обрела бы тишина, и рот,
        Но пусть. Что мрамор скрыл, откроет разум.

        Что лермский феникс не сумел восстать
        Из пепла, где он ныне червь и тлен,
        А в море, что покой и гавань даст

        Любому из отплывших кораблей,
        Не вдаль зовет Полярная звезда:
        Вся плоть – земля. Моряк, стремись к земле.

Традиционно, перевод для сравнения из книги "Европейская поэзия XVII века"

+3

62

Анне

        На солнечных часах уходят с циферблата
        И стрелки, и часы, и жизнь течет как сон
        Песком или водой, прибоем, без возврата,
        Без смысла, без тебя. Как исчезает соль

        В крови или в слезах, из солнца и в буссоли,
        Минуты без тебя проходят без следа,
        Не кончится строка. Ни болью, ни от боли.
        Ничья. И никому, нигде и никогда.

0

63

Раз его высочество нас покинул, оставляю это здесь:

        «Что ни вечер, в другом трактире! –
        Мне скажет Бог. – Что ни ночь, то в другой постели!»
        «Смотри же, господи, шире, –
        Возражу, – я как ты: никогда не ходил в бордели!»

        «И в крови ты, – Господь, – по горло,
        Из тобой убитых деревню составить можно!»
        Я: «А пусть даже целый город,
        Не Содом, так Гоморру – они меня заслужили, боже!»

        «Ты остришь, как и ранишь – в сердце,
        И любовь, и дружба тебе – лишь слова без смысла
        И без рифмы. Кто мог от тебя согреться,
        Тот сгорел, кто тебя полюбил, об тебя разбился,

        Ты в грехах утонул как камень,
        И молитвы ты помнишь: из Ave – лишь первое слово».
        «Значит, я не лез к тебе с пустяками,
        Принимал свой удел, никогда не просил иного.

        И распяли тебя другие,
        И любовь не твою, не жалей, мне дала другая…»
        И ответит: «Рифмы побереги» и
        Отвернется Создатель с улыбкой, в ад меня низвергая.

+2

64

Гарсиласо де ла Вега
Сонет VI

        По тягостным путям свой крестный путь
        Пройдя, я больше не ступлю и шагу:
        Лишь для того мне страх дает отвагу,
        Чтоб за уши себя же оттянуть.

        Со смертью рядом – и моя в том суть –
        У жизни вновь урок прося как шпагу,
        Я зло приму и вновь отвергну благо:
        Ни рок, ни нрав дурной не обмануть.

        Но – краткий срок отпущен мне, во тьму
        Мой путь петлял, наощупь делал я
        Свой первый шаг, и этот – не последний,

        Проспорил страсти я, и потому
        До смерти, до конца ее, моя
        История не стерпит исправлений.

Оригинал
Перевод С. Гончаренко

Отредактировано Теодор де Ронэ (2017-08-14 12:25:07)

+1

65

Для Эжени, которая оценила бы

Гарсиласо де ла Вега
Сонет XXII

        Желая страстно разглядеть в груди
        Сокрытой вашей то, что в ней таится,
        И ощутить, что не видна граница
        Меж тем, что вне, и тем, что посреди,

        Я вас коснулся – взглядом. Подтвердить
        Сумев, что смог. Но не сумел пробиться
        Сквозь вашу прелесть. Глазу только снится
        Душа и то, что в ней, как ни гляди.

        И, несмотря на все, мой взор устало
        Брешь стережет, что горю моему
        Пробили вы – чтоб вновь прикрыть ладонью,

        Где замертво мечта моя упала,
        Как та стрела, что выпустил Амур,
        Non esservi passato oltra la gona.

*

Non esservi passato oltra la gona – не пройдя дальше, чем ваше платье (ит.), Гарсиласо цитирует Петрарку
Оригинал

Отредактировано Теодор де Ронэ (2017-08-14 12:24:46)

+1

66

Лопе де Вега
Сонет, который мне велела сочинить Виоланта

        Ах, Виоланта, твой приказ жесток:
        Осталось мне тринадцать строк сонета,
        Впервые мне сложна задача эта…
        Катрен добит, осталось десять строк.

        Все рифмы растеряв, какие мог,
        Я пол второго сочинил куплета,
        Но если я сломаюсь на терцетах,
        В восьми строках какой мне будет прок?

        Вперед! И смело я вхожу в терцет,
        Уверенной стопой при том, заметим,
        И вижу вмиг в конце туннеля свет.

        Второй терцет! Легка задачка, детям
        Под силу. И… Тринадцать – мой ответ.
        Четырнадцать, считай! И кончим с этим.

Оригинал
Много других переводов

+2

67

Гарсиласо де ла Вега
Сонет I

        Взглянув назад, на путь моей судьбы,
        На каждый шаг свой, каждый поворот
        Неверных и не выбранных дорог,
        Я вижу, что исход мог худшим быть.

        Но, пройденное в прошлом позабыв
        И путь – в его конце, не мой урон
        Мне жаль, но что со мной уходит прочь:
        В моем конце конец моей любви.

        Я предан той, в чьей власти жизнь и смерть
        Мои, в чьих силах пожелать стереть
        И потерять меня – и мне конец.

        И, если проще ей мой смертный путь
        Прервать, чем мне, а мне – да как вздохнуть,
        То, очевидно, почему бы нет?

Оригинал

Столетием позже на этот сонет написали ответ несколько поэтов, в том числе:

Лопе де Вега

        Взглянув назад, на путь своей судьбы,
        На каждый шаг, я опасаюсь верить,
        Что, сам в себе заброшен и потерян,
        Я выйти смог туда, где должен быть.

        Я прожил годы, истину забыв
        Как старый плащ на вешалке у двери,
        И, обернувшись, вижу в полной мере,
        Что только высшим снисхожденьем жив.

        Вцепившись в жизнь, как в трепетную нить,
        И тем, что смог постичь, разочарован,
        Я брел сквозь бесконечный лабиринт,

        Когда Твой свет рассеял тьму чудовищ
        Во мне, и жаром неземных зарниц
        Ко мне вернулась истина – и Слово.

Оригинал

И я:

        Взглянув назад, на путь своей судьбы,
        На каждый шаг, уверенно неверный,
        Я вижу, кем я был и что, наверно,
        Другим не стану, не сумею быть.

        Как винт, я по путям своей резьбы
        Спешу туда же, что и всякий смертный,
        То ввысь взлетев, то в темноту низвергнут,
        То весь как все, то чужд забот любых –

        Но это ненадолго. Все пути
        Становятся моим, приняв мой след.
        В тебе, Тебе, судьбе или удаче

        Я компас не сумел себе найти
        И оттого под небом по земле
        Иду вперед. И не хочу иначе.

+2

68

Гарсиласо де ла Вега
Сонет VIII

Тема

        Дух животворный, исходящий вольно
        От этого видения земного,
        Вливается в мой взгляд и до основы
        Меня проходит – до того, что больно –

        Дорогой легкой вглубь скользит привольно,
        С моим, что тем же пламенем взволнован,
        Сплетается – и прочь летит по зову
        Той сути горней из ловушки дольней.

        И если снова в памяти дано
        Мне тот же вид узреть, мой дух, воспрянув,
        К незримой цели ищет путь и след,

        Но все в душе разлукой сожжено,
        И дух мой взрывом вспыхивает рдяным,
        Что выйти, где дороги больше нет.

Вариация:

        Из облика ее, прекрасного до боли,
        Пылающей волной, как через воздух вздох,
        Сквозь мировой эфир душа стремится – вдоль
        И вглубь моих зрачков, вразрез, внахлест и вдоволь.

        Легко преодолев в меня – как голос в слово –
        До слез знакомый путь – до дна, до жара, до
        Того, что две души сплавляются в одно,
        Она уйдет волной, чтоб потеряться снова.

        И резь разлуки – лишь того же моря шепот,
        Которому вовне ни эха не найти,
        Ни тень, ни путь, ни плеск ушедшего потопа,

        Ни вновь к ее душе по памяти пройти,
        И волны об меня взрываются до плоти,
        Чтоб путь пробить себе, где больше нет пути.

Оригинал

Отредактировано Теодор де Ронэ (2017-09-02 15:51:17)

+3

69

Хуан де Тассис-и-Перальта, граф Вильямедиана*

        В свою защиту – промолчать. Ни звука.
        Кричать не станет тот, кто в сердце ранен,
        И для любви не сыщешь лучше дани,
        Чем в тишину измолотая мука.

        От страсти умирая, никому, как
        Страдаешь, не сказать; найти в рыданье
        Безмолвном для любимой оправданье –
        Вот ремесло любви, ее наука.

        Любя бы умер тот, кто любит, нем,
        А кто не любит – что им за печаль?
        Любовь не любит слов, и, став лишь тем,

        Кто любит вас, и в свой последний час
        Я не смогу сказать вам больше, чем
        Я вам поведал тем, что я молчал.

Оригинал
Переводы

*

Известный больше как просто граф Вильямедиана

Отредактировано Теодор де Ронэ (2017-09-05 14:33:16)

+1


Вы здесь » Французский роман плаща и шпаги » Маргиналии » Стойло для Пегаса