Вверх страницы
Вниз 

страницы

Французский роман плаща и шпаги

Объявление

Рейтинг игры: 18+



Происходящее в игре (случайная выборка):



В предыстории: В небольшой деревушке странствующие циркачи влипают в неприятности. Гг. Жан де Жискар и Никола де Бутвиль попадают в засаду в осажденном голландском городе. Г-н де Лаварден помогает товарищу ввязаться в опасную авантюру. Графиню де Люз и Фьяметту похищают, Лапен пытается их спасти. Г-н виконт де ла Фер оказывается на пиратском корабле. Г-н Шере и г-н Мартен хотят вершить правосудие. В салоне маркизы де Рамбуйе беседа сворачивает на монахов и воинов.

"На абордаж!" 14 января 1629 года, открытое море: «Сен-Никола» встречается с английским капером.
Similia similibus. Сентябрь 1628 года: Рошфор, миледи и лорд Винтер пытаются достичь договоренности.
Границы дозволенного. 18 января 1629 г.: Г-н де Корнильон вновь видится с миледи.
Кольцом сим. 7 февраля 1629 года: Миледи соблазняет Шере.

Краткий курс семейного скандала. 25 ноября 1628 года: Герцог и герцогиня д’Ангулем ссорятся из-за женщины.
Тесен мир... 15 декабря 1628 года: У шевалье де Корнильона желают отнять доверенное ему письмо.
Как вылечить жемчуг. 20 ноября 1628 года, утро: Г-жа де Бутвиль приходит к ювелиру.
Between the devil and the deep blue sea. 14 января 1629 года: На борту английского капера встречаются два пленника - испанец и француз.

Ищу сестру, нашедшему - не возвращать. 14 ноября 1628 года: В поисках исчезнувшей сестры Арман д'Авейрон является к шевалье де Ронэ.
Sed libera nos a malo. 24 ноября 1628 года: Г-жа де Вейро знакомится с кавалером рыцарского ордена.
Порочность следственных причин. 25 января 1629 года: Миледи обращается за помощью к Барнье.
Я приду к тебе на помощь. Ночь на 26 января 1629 года: Г-жа де Кавуа и ее союзники спасают капитана.

"Годы это не сотрут". Декабрь 1628 года, Париж.: Г-н де Лаварден находит любовь своей юности и ее мужа.
О том, что подслушивая, можно узнать многое. Сентябрь 1628 г., Париж: Мари-Флер и Веснушка крадут дубинку.
Sentiment du fer. 3 декабря 1628 г: Капитан де Кавуа и г-н де Ронэ встречаются в фехтовальном зале.
Все счастливые семьи несчастливы по-своему. 5 декабря 1628 года.: Г-н де Бутвиль с братом приходят к жене первого и г-же де Вейро.


Будем рады новым каноническим и авторским персонажам в сюжеты третьего сезона.

Календарь на 1628 год: дни недели и фазы луны

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Французский роман плаща и шпаги » Маргиналии » Стойло для Пегаса


Стойло для Пегаса

Сообщений 61 страница 79 из 79

1

Из предыдущей темы

0

61

Luis de Góngora y Argote
На погребение герцогини Лермы

        Что было божеством, то стало прахом,
        Алтарь – плитой могильной, прошлым – рок,
        Перо орла иль ангела перо –
        Останется пером. Истлеет, вкратце.

        Когда б восточных ароматов краски
        Не смыли смертный смрад – и враз, и врозь,
        Крик обрела бы тишина, и рот,
        Но пусть. Что мрамор скрыл, откроет разум.

        Что лермский феникс не сумел восстать
        Из пепла, где он ныне червь и тлен,
        А в море, что покой и гавань даст

        Любому из отплывших кораблей,
        Не вдаль зовет Полярная звезда:
        Вся плоть – земля. Моряк, стремись к земле.

Традиционно, перевод для сравнения из книги "Европейская поэзия XVII века"

+3

62

Анне

        На солнечных часах уходят с циферблата
        И стрелки, и часы, и жизнь течет как сон
        Песком или водой, прибоем, без возврата,
        Без смысла, без тебя. Как исчезает соль

        В крови или в слезах, из солнца и в буссоли,
        Минуты без тебя проходят без следа,
        Не кончится строка. Ни болью, ни от боли.
        Ничья. И никому, нигде и никогда.

0

63

Раз его высочество нас покинул, оставляю это здесь:

        «Что ни вечер, в другом трактире! –
        Мне скажет Бог. – Что ни ночь, то в другой постели!»
        «Смотри же, господи, шире, –
        Возражу, – я как ты: никогда не ходил в бордели!»

        «И в крови ты, – Господь, – по горло,
        Из тобой убитых деревню составить можно!»
        Я: «А пусть даже целый город,
        Не Содом, так Гоморру – они меня заслужили, боже!»

        «Ты остришь, как и ранишь – в сердце,
        И любовь, и дружба тебе – лишь слова без смысла
        И без рифмы. Кто мог от тебя согреться,
        Тот сгорел, кто тебя полюбил, об тебя разбился,

        Ты в грехах утонул как камень,
        И молитвы ты помнишь: из Ave – лишь первое слово».
        «Значит, я не лез к тебе с пустяками,
        Принимал свой удел, никогда не просил иного.

        И распяли тебя другие,
        И любовь не твою, не жалей, мне дала другая…»
        И ответит: «Рифмы побереги» и
        Отвернется Создатель с улыбкой, в ад меня низвергая.

+2

64

Гарсиласо де ла Вега
Сонет VI

        По тягостным путям свой крестный путь
        Пройдя, я больше не ступлю и шагу:
        Лишь для того мне страх дает отвагу,
        Чтоб за уши себя же оттянуть.

        Со смертью рядом – и моя в том суть –
        У жизни вновь урок прося как шпагу,
        Я зло приму и вновь отвергну благо:
        Ни рок, ни нрав дурной не обмануть.

        Но – краткий срок отпущен мне, во тьму
        Мой путь петлял, наощупь делал я
        Свой первый шаг, и этот – не последний,

        Проспорил страсти я, и потому
        До смерти, до конца ее, моя
        История не стерпит исправлений.

Оригинал
Перевод С. Гончаренко

Отредактировано Теодор де Ронэ (2017-08-14 12:25:07)

+1

65

Для Эжени, которая оценила бы

Гарсиласо де ла Вега
Сонет XXII

        Желая страстно разглядеть в груди
        Сокрытой вашей то, что в ней таится,
        И ощутить, что не видна граница
        Меж тем, что вне, и тем, что посреди,

        Я вас коснулся – взглядом. Подтвердить
        Сумев, что смог. Но не сумел пробиться
        Сквозь вашу прелесть. Глазу только снится
        Душа и то, что в ней, как ни гляди.

        И, несмотря на все, мой взор устало
        Брешь стережет, что горю моему
        Пробили вы – чтоб вновь прикрыть ладонью,

        Где замертво мечта моя упала,
        Как та стрела, что выпустил Амур,
        Non esservi passato oltra la gona.

*

Non esservi passato oltra la gona – не пройдя дальше, чем ваше платье (ит.), Гарсиласо цитирует Петрарку
Оригинал

Отредактировано Теодор де Ронэ (2017-08-14 12:24:46)

+1

66

Лопе де Вега
Сонет, который мне велела сочинить Виоланта

        Ах, Виоланта, твой приказ жесток:
        Осталось мне тринадцать строк сонета,
        Впервые мне сложна задача эта…
        Катрен добит, осталось десять строк.

        Все рифмы растеряв, какие мог,
        Я пол второго сочинил куплета,
        Но если я сломаюсь на терцетах,
        В восьми строках какой мне будет прок?

        Вперед! И смело я вхожу в терцет,
        Уверенной стопой при том, заметим,
        И вижу вмиг в конце туннеля свет.

        Второй терцет! Легка задачка, детям
        Под силу. И… Тринадцать – мой ответ.
        Четырнадцать, считай! И кончим с этим.

Оригинал
Много других переводов

Отредактировано Теодор де Ронэ (2017-12-04 13:16:23)

+2

67

Гарсиласо де ла Вега
Сонет I

        Взглянув назад, на путь моей судьбы,
        На каждый шаг свой, каждый поворот
        Неверных и не выбранных дорог,
        Я вижу, что исход мог худшим быть.

        Но, пройденное в прошлом позабыв
        И путь – в его конце, не мой урон
        Мне жаль, но что со мной уходит прочь:
        В моем конце конец моей любви.

        Я предан той, в чьей власти жизнь и смерть
        Мои, в чьих силах пожелать стереть
        И потерять меня – и мне конец.

        И, если проще ей мой смертный путь
        Прервать, чем мне, а мне – да как вздохнуть,
        То, очевидно, почему бы нет?

Оригинал

Столетием позже на этот сонет написали ответ несколько поэтов, в том числе:

Лопе де Вега

        Взглянув назад, на путь своей судьбы,
        На каждый шаг, я опасаюсь верить,
        Что, сам в себе заброшен и потерян,
        Я выйти смог туда, где должен быть.

        Я прожил годы, истину забыв
        Как старый плащ на вешалке у двери,
        И, обернувшись, вижу в полной мере,
        Что только высшим снисхожденьем жив.

        Вцепившись в жизнь, как в трепетную нить,
        И тем, что смог постичь, разочарован,
        Я брел сквозь бесконечный лабиринт,

        Когда Твой свет рассеял тьму чудовищ
        Во мне, и жаром неземных зарниц
        Ко мне вернулась истина – и Слово.

Оригинал

И я:

        Взглянув назад, на путь своей судьбы,
        На каждый шаг, уверенно неверный,
        Я вижу, кем я был и что, наверно,
        Другим не стану, не сумею быть.

        Как винт, я по путям своей резьбы
        Спешу туда же, что и всякий смертный,
        То ввысь взлетев, то в темноту низвергнут,
        То весь как все, то чужд забот любых –

        Но это ненадолго. Все пути
        Становятся моим, приняв мой след.
        В тебе, Тебе, судьбе или удаче

        Я компас не сумел себе найти
        И оттого под небом по земле
        Иду вперед. И не хочу иначе.

+2

68

Гарсиласо де ла Вега
Сонет VIII

Тема

        Дух животворный, исходящий вольно
        От этого видения земного,
        Вливается в мой взгляд и до основы
        Меня проходит – до того, что больно –

        Дорогой легкой вглубь скользит привольно,
        С моим, что тем же пламенем взволнован,
        Сплетается – и прочь летит по зову
        Той сути горней из ловушки дольней.

        И если снова в памяти дано
        Мне тот же вид узреть, мой дух, воспрянув,
        К незримой цели ищет путь и след,

        Но все в душе разлукой сожжено,
        И дух мой взрывом вспыхивает рдяным,
        Что выйти, где дороги больше нет.

Вариация:

        Из облика ее, прекрасного до боли,
        Пылающей волной, как через воздух вздох,
        Сквозь мировой эфир душа стремится – вдоль
        И вглубь моих зрачков, вразрез, внахлест и вдоволь.

        Легко преодолев в меня – как голос в слово –
        До слез знакомый путь – до дна, до жара, до
        Того, что две души сплавляются в одно,
        Она уйдет волной, чтоб потеряться снова.

        И резь разлуки – лишь того же моря шепот,
        Которому вовне ни эха не найти,
        Ни тень, ни путь, ни плеск ушедшего потопа,

        Ни вновь к ее душе по памяти пройти,
        И волны об меня взрываются до плоти,
        Чтоб путь пробить себе, где больше нет пути.

Оригинал

Отредактировано Теодор де Ронэ (2017-09-02 15:51:17)

+3

69

Хуан де Тассис-и-Перальта, граф Вильямедиана*

        В свою защиту – промолчать. Ни звука.
        Кричать не станет тот, кто в сердце ранен,
        И для любви не сыщешь лучше дани,
        Чем в тишину измолотая мука.

        От страсти умирая, никому, как
        Страдаешь, не сказать; найти в рыданье
        Безмолвном для любимой оправданье –
        Вот ремесло любви, ее наука.

        Любя бы умер тот, кто любит, нем,
        А кто не любит – что им за печаль?
        Любовь не любит слов, и, став лишь тем,

        Кто любит вас, и в свой последний час
        Я не смогу сказать вам больше, чем
        Я вам поведал тем, что я молчал.

Оригинал
Переводы

*

Известный больше как просто граф Вильямедиана

Отредактировано Теодор де Ронэ (2017-09-05 14:33:16)

+1

70

Гарсиласо де ла Вега
Сонет XI

      Раскрылись руки Дафны в летний свод,
      Ловя простор в ветвях – до слез, до дрожи,
      И тонкий стан застыл, с тростинкой схожий,
      И золото волос взошло листвой.

      В кору врастая, словно свечка – в воск,
      Растаяла под кроной нежность кожи,
      И белых ног следы ушли в подножье,
      Корнями растворяясь под травой.

      И тот, чьему желанию предел
      Положен был ее последней болью,
      Рыдал напрасно над ее судьбой –

      Как эти слезы горек наш удел:
      Из века в век поить водой и солью
      Источник наших слез, растя в нем боль.

Оригинал
Перевод С. Гончаренко

Отредактировано Теодор де Ронэ (2017-11-08 17:34:19)

+3

71

Теодор де Ронэ

Я здесь начну с простой репризы:
не сотня престарелых дам
пеняла мне за все капризы.
"Покайся, грешник. Аз воздам",
и в этом духе... Стоп. Не вы ли
Изольде вечный друг-Тристан?
Я буду нем как карп в могиле,
но плющ, повисший на Бутвиле,
как видно, очень дорог вам.

+4

72

Кавуа

Не плющ, а дикий виноград -
И зелен, и давить не стоит.
К тому ж, вы спутали героя -
Я не Тристан, я Галахад.

+3

73

Теодор де Ронэ

Я аплодировал бы стоя,
когда б не образ ваш, Ронэ -
лозой увитого героя,
еще как будто на коне, -
чудесный образ. Очень пылкий.
Бутвиль бы, верно, оценил,
когда б его любовный пыл
у вас не отдавал бутылкой...

+1

74

Не отдавал. Да и супруга
Его мне тоже не дает,
Боюсь, я полный идиот
И без любовного недуга.

Отредактировано Теодор де Ронэ (2017-11-08 18:32:11)

+2

75

Простите перемену темы,
но стало любопытно вдруг -
решись графиня на измену,
у вас бы был любовный дуг?..

+2

76

Кавуаhttp://francexvii.borda.ru/gif/smk/sm87.gif

Вопрос ваш отдает дуэлью,
Ужель вам кто-то говорил,
Чем граф графиню одарил
За исключеньем ожерелья?

+1

77

Да кто посмел бы. Суесловье.
Как будто незнаком вам свет -
вот сплетня есть, вот сплетни нет.
Измена? Лишь бы на здоровье!
Но винограду - что сонет?
Ему бы солнца и полива.
А что, Ронэ... Лоза ревнива?

+3

78

Вся та же тема? Не пойму:
Жена чужая, так и быть,
Сойдет, чтоб со своей сравнить,
Но для чего чужой вам муж?

+1

79

Гарсиласо де ла Вега
Сонет XVI

        Ни хищный блеск французского клинка,
        В моей груди сгоревший алым адом,
        Ни злое равнодушие осады,
        Ни пуль гроза, ни жадных стрел оскал,

        Ни вылазок ночных слепой накал,
        Ни ложный гром безликой канонады,
        Который не для Зевсовой досады
        Ковала не Гефестова рука,

        И часа не сумели жизнь мою
        Лишить, пусть я не уступал: в бою –
        Отвагой никому, свой долг – другому.

        Но лишь за день болезнь смогла меня
        В тебя сложить и целый мир отнять,
        Партенопея, за моря от дома.

Оригинал

+1


Вы здесь » Французский роман плаща и шпаги » Маргиналии » Стойло для Пегаса