Вверх страницы
Вниз 

страницы

Французский роман плаща и шпаги

Объявление

Рейтинг игры: 18+



Происходящее в игре (случайная выборка):

В предыстории: В небольшой деревушке странствующие циркачи влипают в неприятности. Графиня де Люз сталкивается с загадкой, герцогиня де Монморанси беседует со священником. Гг. Жан де Жискар и Никола де Бутвиль пробираются в осажденный голландский город. Г-н де Лаварден помогает товарищу ввязаться в опасную авантюру. Лапен сопровождает свою госпожу к источнику. Мари-Флер впутывается в шантаж.

Как дамы примеряют маски. 24 ноября 1628 года: Г-жа де Мондиссье с помощью гг. Портоса и «де Трана» устраивает ее величеству посещение театра.
Трудно быть братом... Декабрь 1628 года: Встретившись после многих лет разлуки, братья де Бутвиль обнаруживают, что не всегда сходятся во взглядах.

Когда дары судьбы приносят данайцы. 21 ноября 1628 года: Герцог Ангулемский знакомится с г-жой де Бутвиль. Прибыв в охотничий домик в роли Немезиды, герцог примеряет уже маску Гестии.
Годы это не сотрут. Декабрь 1628 года, Париж.: Лишь навеки покидая Париж, Лаварден решается навестить любовь своей юности.

Полуденный морок. 29 ноября 1628 года: Маркиз де Мирабель пытается помириться с г-жой де Мондиссье.
О милосердии, снисходительности и терпимости. 29 октября 1628 года: Завершив осаду Ларошели, кардинал де Ришелье планирует новую кампанию.

Итак, попался. А теперь что делать? 20 ноября 1628 года, вечер: кардинал де Ришелье расспрашивает Лавардена и д'Авейрона об интриге, в которую те оказались впутаны: кто нанял королевского мушкетера, чтобы затем сдать всех дуэлянтов городской страже? И что важнее, зачем?
Без бумажки ты - букашка... 3 декабря 1628 года: Пользуясь своим роковым очарованием, миледи убеждает Шере оказать ей услугу, которая может ему еще дорого обойтись.


Будем рады новым каноническим и авторским персонажам в сюжеты третьего сезона.

Календарь на 1628 год: дни недели и фазы луны

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Французский роман плаща и шпаги » Маргиналии » Стойло для Пегаса


Стойло для Пегаса

Сообщений 41 страница 60 из 65

1

Из предыдущей темы

0

41

Так вот каков ваш путь в бессмертье?
Недурно! Лишь заминка в том,
Чтоб имя ваше сквозь столетья
Было начертано огнем.

+1

42

Марион Делорм

Мадам, как может быть в огне
Заминка, если ежечас-
Но в нем горю, а он во мне?
Позвольте же нам вспыхнуть в вас.

http://francexvii.borda.ru/gif/smk/sm21.gif

0

43

Я, не желая третьей быть,-
или желая? - в этом споре,
внесу пример, что неизбит,
но этого, увы, достоин.

Кто помнит Зевса? Сонм детей,
Инцест, убийства, ложь, все сразу!
Тащить богов в свою постель?
Спаси Господь и здравый разум.

+1

44

Эжени де Вейро,

Я мифологии, мадам,
Скорей любовник, чем любитель,
Не всяк бог тот, кому вы да-
Ли; всякий – небожитель.

+1

45

Теодор де Ронэ,

У женских ног слагая вирши,
Подыскивают рифму к «нимфе».
И каждую зовут богиней,
Пока не даст подняться выше.

Отредактировано Марион Делорм (2016-12-11 22:15:41)

+1

46

Марион Делорм,

        Хватает рифмоплетов, да,
        И худшая для них – богиня.
        Меня равнять не надо с ними:
        Я всякую зову – мадам.

+1

47

Теодор де Ронэ,

Заслуги, сударь, в том не вижу,
По мне – не стоит и хвалиться.
«Мадам» – не нужно помнить имя
Иль не под силу вспомнить лица.

Отредактировано Марион Делорм (2016-12-12 13:52:12)

+1

48

Марион Делорм,

Мадам, по опыту всяк судит,
Вы, верно, видели не раз:
Любой все имена забудет
В тот миг, когда увидит вас.

+1

49

Теодор де Ронэ,

Без памяти, без языка,
Кому такой любовник нужен?
Зато он славным будет мужем,
Послушно нОсящим рога.

Отредактировано Марион Делорм (2016-12-12 19:29:52)

+1

50

Марион Делорм, сдаюсь, мадам!

Без памяти? О да, влюблен.
Без языка? Нет, только нем.
В мужья зачислен? Боже, нет!
Убит, ушел ошеломлен.

+1

51

τῇ καλλίστῃ:

Luis de Góngora – Soneto CLXVI ("Mientras por competir con tu cabello…")

        Пока твой каждый локон золотой
        Горит на солнце, светом с солнцем споря,
        А лоб твой затмевает чистотой
        Снег лилий на долинном их просторе,

        Пока гвоздик не различит никто
        У губ твоих, пока тускнеет горный
        Хрусталь вотще пред горней высотой
        Твоей изящной шеи непокорной,

        Ищи усладу в том, что драгоценно,
        Пока свежо, пока твои черты
        Не обратились оболочкой бренной,

        Пока хрусталь твой, золото, цветы
        Не стали щебнем, серебром и тленом,
        А с ними тенью, прахом, сном – и ты.

В память о давно ушедшем.

Отредактировано Теодор де Ронэ (2017-01-17 21:20:46)

+3

52

Господин Атос, стихи вашего давнего знакомого:

Sir Walter Raleigh
(1552 - 1618)
Like Truthless Dreams, So Are My Joys Expired

        Как в лживом сне веселье стало лихом,
        И истрепалась детских дней парча,
        И убыла любовь, и прихоть стихла –
        Проходит все, но только не печаль.

        Я как моряк, лишившийся востока
        И севера, теряю путь, вручая
        Мой дух тоске и жизнь – на волю рока.
        Проходит все, но только не печаль.

        Один я, нет меня иль брошен где-то,
        Жду-не дождусь, чтоб пробил смерти час,
        Из мая в маету, в года из лета –
        Проходит все, но только не печаль.

        Один лишь разум, холоден как смерть,
        Зовет не сдаться пред зимой. Посметь.

+4

53

Той же от того же

        Я снова не нашел тебя – на этом
        Ли свете, в снах ли, в сердце ль – и тепло,
        Что ты мне подарила, утекло
        Из порванной души и стало светом,

        Который не согреет даже летом
        И не осветит даже где светло,
        Как прошлое, проходит под углом
        И безнадежно, пусть и не бесследно.

        Я снова вспоминаю каждый тон
        Твоих волос и голоса, и соль
        Твоих ресниц и кожи, и картинка

        Темна и молчалива; все не то
        На вкус и цвет, минорно и в бемоль –
        Как память и как эта валентинка.

https://starwarsanon.files.wordpress.com/2014/02/star-wars-valentine.jpg

+1

54

Анна Австрийская

Еще немного Гарсиласо де ла Вега, Сонет V:

        Ваш образ вписан в душу мне, слова
        О вас не подбираю, но читаю
        В себе, себя страницами листаю,
        И про себя лишь говорю о вас.

        Я верю вами, в вас – во всю, едва ль
        Вас понимая, сознавая – та, и
        Пускай во мне вам места не хватает,
        Я весь о вас – иным мне не бывать.

        Я – ваш подстрочник, я вас под размер
        Своей души перекроил; я связан
        Как рифма вами и, себя создав,

        Чтоб вас любить, я вам живу – во смерть;
        Всем, что я есть, я ваш и вам обязан,
        И вам я умираю, прозвучав.

Перевод С. Гончаренко

Ваш взор вчеканен в сердце мне, сеньора.
И сколько бы я ваш ни славил взгляд,
Стиха красноречивее стократ
Чеканное стихотворенье взора.

Сонеты ваших глаз.. . Пускай не скоро
Я до конца пойму их смысл и лад,
Но веру в вас принять на веру рад
И приговору внемлю без укора.

Я вас люблю. Я изваял ваш лик
Под стать своей любви, но страсти пламя
Не в силах вам расплавить сердца твердь.

Лишь вами осенен мой каждый миг:
Рожденный ради вас, живущий вами,
Я из-за вас приму — приемлю! — смерть.

Отредактировано Теодор де Ронэ (2017-02-19 21:32:59)

+3

55

Для шевалье де Ронэ. Это так ужасно, что никто не посвящает ему стихов!
Хотя...

- ...Ронэ, почему вы сидите за арфой? Вы же не умеете играть?
- Чтобы не сел кто-нибудь, кто думает, что умеет!

http://francexvii.borda.ru/gif/smk/sm3.gif

Трудные будни бретерского ангела-хранителя

Перестук прозрачных капель -
дождь по крыше,
кто услышит
как крадется кто-то свыше
меж фонтанчиков воды?
Аккуратно ставит лапу.
Дождь в Париже!
Ангел дышит,
хоть вокруг не запах вишен -
просто боже помоги!
Дождь весенний, первый, звонкий
мочит крылья.
Тенью, пылью,
как добраться до насилья,
как успеть на Пре-о-Клер?
Рвется там, где было тонко.
Боже милый,
мне бы вилы!
Мы с тобой благие силы,
подопечный - изувер...

У внимательного читателя может возникнуть вопрос, почему лапу? Ответ под катом. Какой еще ангел-хранитель может быть у бретера Его Высокопреосвященства?  http://francexvii.borda.ru/gif/smk/sm64.gif

Смотреть!

http://litsait.ru/images/photos/medium/e50ebfc1fe88140633a6bb96db52ed1a.jpg

+3

56

Эжени де Вейро, мадам, тронут http://forum.autoua.net/images/graemlins/flowers.gif

Сел за  арфу

        Сочтя земли и неба тангенс,
        Ко мне нисходит ночью ангел
        И кошкой нежится ко мне.
        Не пасть нам, друг мой, ниже лежа –
        Так жарко, что мороз по коже,
        Что ад мне, если рая нет

        Где нет тебя? На что мне небо,
        Когда, в быль превращая небыль,
        Ты здесь, и Ева, и Лилит?
        Пока по крыше дождь струится,
        Мария – дева и блудница
        В твоем лице – меня хранит.

Отредактировано Теодор де Ронэ (2017-05-20 16:06:41)

+2

57

Кредо

        Дуть на воду, текущую под мостом,
        Под лежачий камень, куда не входят
        Словно в женщину, дважды, не зная броду –
        Не хочу. Не буду. Я не о том.

        Жить на вырост, наскоро. Наивняк,
        Но иначе вовек не достичь предела,
        Жизнь, в конце концов, это свойство тела,
        А Господь – дворянин, он поймет меня.

+2

58

Кавуа, вы знаете, я не могу не повестись на вызов.
Анна Австрийская, не случилось прочитать вслух:

Luis de Góngora y Argote
De pura honestidad templo sagrado

        Чертог чистейшей чести, бледный храм,
        Божественной рукою возведенный,
        В чей алебастр и перламутр сплетенный
        Приводит дверь, одетая в коралл;

        В чьих окнах ослепительный смарагд
        Мерцает, строгим взглядом преломленный,
        И млеет мрак оливково-зеленый –
        Меж телом и душой живая грань;

        Чей свод увенчан золотом и летом –
        Кружало, где не меркнут краски дня…
        Будь чудом, снизойди же до меня,

        Откройся мне своим теплом и светом,
        Молитвы и хвалы вознаградив
        Того, кто дышит лишь тобой и жив.

Перевод П. Грушко

здесь

+1

59

Garcilaso de la Vega
Сонет XXXVIII

        Слез пелена мне застит свет, и ветер
        На вздохи я ломаю, вдох на выдох,
        И брежу немотой, чтоб вам не выдать,
        Что вы одна за боль мою в ответе,

        Что я за вами шел, и к вам – как к свету
        И узкий след ваш, ускользая, вывел
        Туда, откуда попытавшись выйти,
        Я обернулся – и себя заметил

        В том, что осталось, и где нет пути мне
        Иного, как брести средь тех, кто пал,
        Взбираясь к вам – ползти из дольней дали

        И, горше, без надежды, что светила
        Мне в мрачные часы, когда гадал
        Я: вы меня забыли иль не знали?

Перевод Вл. Резниченко

здесь

Отредактировано Теодор де Ронэ (2017-05-16 21:12:25)

+2

60

И снова Francisco de Quevedo y Villegas
Signifícase la propia brevedad de la vida, sin pensar, y con padecer salteada de la muerte

        Ничто минутой раньше, воздух – вскоре,
        Могила завтра, где вчера был сон,
        Судьба моих надежд – лишь нить в узоре,
        Лишь точка в круге, где я заключен.

        Свой краткий миг теряя в глупой ссоре,
        Я горший сам себе нанес урон,
        Превозмогая плоть свою, в которой
        Не жить, но умирать приговорен.

        Ушло вчера, а завтра – даст ли Бог?
        Сегодня здесь, помедлило – и скрылось,
        Стремительно влача меня с собой

        В последний мрак. И миг и час – зубила,
        Которыми из жизни труд и боль
        Мне выбьют имя на плите могильной.

Других переводов найти не могу

+1


Вы здесь » Французский роман плаща и шпаги » Маргиналии » Стойло для Пегаса